通用學術(shù)詞表的對比研究——選詞、評估和分級標準
本文關鍵詞:通用學術(shù)詞表的對比研究——選詞、評估和分級標準,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文對三個通用學術(shù)詞表進行對比分析,探究其在選詞標準、評估標準和分級標準上的不足。研究發(fā)現(xiàn):1)以頻數(shù)、分布和離散度等為選詞標準,仍存在統(tǒng)計指標和閥值設定上的疏漏之處;2)以覆蓋率為評估標準,無法揭示學術(shù)詞表遺漏學術(shù)詞匯,卻收錄專業(yè)詞匯和低頻詞匯等缺陷;3)以詞族頻數(shù)為分級標準存在信度和效度問題。學術(shù)詞表不但在共有詞族上的分級值并不一致,而且同族詞匯中含有不同頻數(shù)和分布特征的詞目。通過對詞匯分類、學術(shù)詞匯共核和詞頻概貌等理論的探討,本文擬構(gòu)建更合理的選詞、評估和分級標準。
【作者單位】: 福建農(nóng)林大學金山學院;廣東外語外貿(mào)大學國際商務英語學院;
【關鍵詞】: 通用學術(shù)詞表 選詞標準 評估標準 分級標準 不足
【基金】:國家社會科學基金項目“商務英語學習詞典研編”(11BYY055) 福建省中青年教師教育科研社科項目“基于語料庫的商務英語詞表研制”(JAS150836)的部分成果
【分類號】:H319
【正文快照】: 1.0引言通用學術(shù)詞表1是二語詞匯習得和學術(shù)英語教學領域的重要課題(Nation,2001;Schmitt,2010),其中最具代表性的有University Word List(XueNation,1984)、Academic Word List(Coxhead,2000)和Academic Vocabulary List(GardnerDavies,2014),以下分別簡稱為UWL、AWL和AVL
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;選詞練習[J];日語知識;1995年11期
2 ;選詞練習[J];日語知識;1995年12期
3 ;選詞練習[J];日語知識;1995年03期
4 ;選詞練習[J];日語知識;1996年05期
5 ;選詞練習[J];日語知識;1996年08期
6 流水;選詞練習[J];日語知識;1996年01期
7 ;選詞練習[J];日語知識;1996年02期
8 許紅彬;選詞和翻譯技巧[J];唐山高等?茖W校學報;2002年04期
9 董曉航;淺議翻譯過程中的選詞用字[J];中州大學學報;2002年04期
10 張韌;翻譯與選詞[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2002年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳毅東;李堂秋;鄭旭玲;;融合理性主義方法和經(jīng)驗主義方法的思路初探——漢英機器翻譯系統(tǒng)英文生成選詞模型的設計[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
2 王芝芬;;?圃~典選詞十忌[A];辭書編纂經(jīng)驗薈萃[C];1992年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝晶晶;高中生英語書面表達中選詞錯誤分析及教學對策研究[D];寧夏師范學院;2015年
2 賈文靜;新HSK六級閱讀部分選詞填空題的真題分析及教學策略[D];渤海大學;2016年
3 張瑤;四、六級英語寫作中的選詞失誤分析[D];大連海事大學;2006年
4 夏飛飛;從英語措詞三標準看《中華人民共和國合同法》兩個英譯本的選詞[D];中央民族大學;2011年
5 蔣明麗;中國英語專業(yè)學生作文中的選詞失誤研究[D];華僑大學;2012年
6 蔡順康;《科技翻譯中選詞特點及方法淺析》翻譯項目報告[D];華中科技大學;2013年
7 朱江;商務英語學習型詞典選詞立目的優(yōu)化[D];廣東外語外貿(mào)大學;2013年
8 張洪巖;漢英翻譯中的選詞策略研究[D];遼寧師范大學;2014年
9 阮熙春;英漢翻譯中的語境與選詞[D];上海師范大學;2004年
10 李茜;新HSK3、4級真題試卷閱讀部分選詞填空題型研究[D];廣西大學;2013年
本文關鍵詞:通用學術(shù)詞表的對比研究——選詞、評估和分級標準,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:463632
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/463632.html