釋意理論視角下的漢英導游口譯策略研究
發(fā)布時間:2017-06-16 20:02
本文關鍵詞:釋意理論視角下的漢英導游口譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的日益深入,旅游業(yè)呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的態(tài)勢,作為跨文化交際活動,導游口譯也發(fā)揮著越來越重要的作用。導游口譯屬于跨文化交際活動,由于東西方文化方面的差異,在這種交際當中不可避免會出現(xiàn)文化的碰撞和沖突,因此克服跨文化交際中的障礙是有效促進跨文化交際活動的重要條件,也是保障導游口譯實現(xiàn)良好效果的重要因素。所以導游口譯員要恰當運用口譯的策略,才能保證高質量的口譯效果,實現(xiàn)富有成效的跨文化交流。本文嘗試在釋意理論視角下,對所收集到的老北京導游口譯資料進行研究,例證范圍涉及老北京的建筑、民居、飲食、風俗、京劇等諸多方面,從而歸納出導游口譯中常用的翻譯策略包括意譯、異化、音譯、增譯、刪減、類比等,以期待提高導游口譯的質量。
【關鍵詞】:導游口譯 釋意理論 脫離語言外殼 口譯策略
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-5
- 致謝5-8
- 第一章 引言8-11
- 1.1 研究目的8-9
- 1.2 研究意義9
- 1.3 論文結構9-11
- 第二章 文獻綜述11-18
- 2.1 導游口譯的跨文化性11-12
- 2.2 釋意理論概述12-13
- 2.3 釋意理論的產(chǎn)生與發(fā)展13-14
- 2.4 釋意理論在中國的發(fā)展14
- 2.5 口譯過程的三角模型14-16
- 2.6 前人研究16-18
- 第三章 導游口譯18-28
- 3.1 口譯18-19
- 3.2 導游口譯19-21
- 3.2.1 導游口譯的定義19
- 3.2.2 導游口譯員的類型19-21
- 3.3 導游口譯的特點21-24
- 3.3.1 即席性21-22
- 3.3.2 豐富的文化負載詞22-23
- 3.3.3 趣味性和幽默感23
- 3.3.4 無筆記交替?zhèn)髯g23-24
- 3.3.5 口譯對象類型多樣24
- 3.4 導游口譯的標準24-26
- 3.4.1 語言標準24-25
- 3.4.2 服務標準25-26
- 3.5 釋意理論對導游口譯的指導意義26-28
- 第四章 用釋意理論分析漢英導游口譯策略28-43
- 4.1 基于中國文化的意譯28-32
- 4.2 保留文化特色的異化音譯32-36
- 4.3 增譯補充36-38
- 4.4 刪繁就簡38-40
- 4.5 類比40-43
- 第五章 結論43-47
- 5.1 研究發(fā)現(xiàn)43-44
- 5.2 研究局限44-45
- 5.3 后期展望45-47
- 參考文獻47-48
本文關鍵詞:釋意理論視角下的漢英導游口譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:456276
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/456276.html
最近更新
教材專著