《獵豬男孩》(1-12章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-06-09 15:15
本文關鍵詞:《獵豬男孩》(1-12章)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:小說源于生活而高于生活。小說可以愉悅身心,傳播風俗文化,同時也應當起到一定的教育意義。2011年,澳大利亞著名作家J.C.·伯克的著作《獵豬男孩》問世,跌宕起伏的情節(jié)讓人們對這部小說愛不釋手!东C豬男孩》講述的是一名正值青春年少的男孩被逐出校園后發(fā)生的事,主人公的遭遇讓人不禁心生同情之感。小說中的故事同樣在現實生活中演繹著。本文是一篇翻譯項目報告,原文節(jié)選自《獵豬男孩》。本報告首先對本翻譯項目做出簡要介紹和分析,其次簡單描述筆者為完成該翻譯項目所做的工作,然后重點介紹筆者如何處理在翻譯中所遇到的詞匯層面、句子層面和人物語言特色方面的難點和問題,最后做出總結。在項目翻譯過程中,筆者在彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的指導下,運用詞匯轉換、詞匯指代意義具體化、句型變換和音譯等翻譯技巧對文本進行分析和翻譯。通過本次翻譯,筆者發(fā)現小說根植于文化,語言的形式多種多樣,譯者需要有豐富的知識儲備以及較強的語言文字功底才能將文本中的信息更好地傳達給讀者。同時,筆者得出以下啟示:在翻譯作品前,譯者需了解文中人物的背景,全面理解原文意思。在翻譯時,譯者需把握文本的文體風格以及小說中人物的性格,學會靈活轉換語言,才能展現各人物的原來風貌!东C豬男孩》一書對現實具有一定的啟示意義,筆者希望通過此書啟發(fā)讀者思考。
【關鍵詞】:《獵豬男孩》 文本類型 語義翻譯 交際翻譯
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 項目介紹7-11
- 1.1 項目來源7
- 1.2 項目意義與價值7-8
- 1.3 項目分析8-9
- 1.3.1 關于作者8
- 1.3.2 原文版本8-9
- 1.3.3 原文介紹9
- 1.4 報告結構9-11
- 2 任務描述11-13
- 2.1 譯前準備11
- 2.2 翻譯過程11-12
- 2.3 譯后處理12-13
- 3 案例分析13-24
- 3.1 翻譯難點與問題13
- 3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡述13-15
- 3.3 翻譯理論與方法的應用15-24
- 3.3.1 詞匯層面疑難問題的處理15-19
- 3.3.2 句子層面疑難問題的處理19-21
- 3.3.3 人物語言特色問題的處理21-24
- 4 實踐結論24-26
- 4.1 翻譯啟示24
- 4.2 翻譯教訓24-25
- 4.3 待解決的問題25-26
- 參考文獻26-27
- 附錄1 術語表27-33
- 附錄2 原文33-144
- 附錄3 譯文144-191
- 致謝191
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國翻譯;2008年03期
2 舒奇志;;文化意象的互文性與文化意象翻譯[J];外語與外語教學;2007年08期
中國碩士學位論文全文數據庫 前2條
1 俞路青;釋意理論在中英同傳文化負載詞處理中的應用[D];北京外國語大學;2015年
2 朱小晶;試論英漢互譯中的視角轉換[D];華中師范大學;2011年
本文關鍵詞:《獵豬男孩》(1-12章)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:435863
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/435863.html
最近更新
教材專著