《獵豬男孩》(1-12章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-09 15:15
本文關(guān)鍵詞:《獵豬男孩》(1-12章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:小說源于生活而高于生活。小說可以愉悅身心,傳播風(fēng)俗文化,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)起到一定的教育意義。2011年,澳大利亞著名作家J.C.·伯克的著作《獵豬男孩》問世,跌宕起伏的情節(jié)讓人們對這部小說愛不釋手!东C豬男孩》講述的是一名正值青春年少的男孩被逐出校園后發(fā)生的事,主人公的遭遇讓人不禁心生同情之感。小說中的故事同樣在現(xiàn)實(shí)生活中演繹著。本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文節(jié)選自《獵豬男孩》。本報(bào)告首先對本翻譯項(xiàng)目做出簡要介紹和分析,其次簡單描述筆者為完成該翻譯項(xiàng)目所做的工作,然后重點(diǎn)介紹筆者如何處理在翻譯中所遇到的詞匯層面、句子層面和人物語言特色方面的難點(diǎn)和問題,最后做出總結(jié)。在項(xiàng)目翻譯過程中,筆者在彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用詞匯轉(zhuǎn)換、詞匯指代意義具體化、句型變換和音譯等翻譯技巧對文本進(jìn)行分析和翻譯。通過本次翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)小說根植于文化,語言的形式多種多樣,譯者需要有豐富的知識儲備以及較強(qiáng)的語言文字功底才能將文本中的信息更好地傳達(dá)給讀者。同時(shí),筆者得出以下啟示:在翻譯作品前,譯者需了解文中人物的背景,全面理解原文意思。在翻譯時(shí),譯者需把握文本的文體風(fēng)格以及小說中人物的性格,學(xué)會靈活轉(zhuǎn)換語言,才能展現(xiàn)各人物的原來風(fēng)貌!东C豬男孩》一書對現(xiàn)實(shí)具有一定的啟示意義,筆者希望通過此書啟發(fā)讀者思考。
【關(guān)鍵詞】:《獵豬男孩》 文本類型 語義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 項(xiàng)目介紹7-11
- 1.1 項(xiàng)目來源7
- 1.2 項(xiàng)目意義與價(jià)值7-8
- 1.3 項(xiàng)目分析8-9
- 1.3.1 關(guān)于作者8
- 1.3.2 原文版本8-9
- 1.3.3 原文介紹9
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)9-11
- 2 任務(wù)描述11-13
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11
- 2.2 翻譯過程11-12
- 2.3 譯后處理12-13
- 3 案例分析13-24
- 3.1 翻譯難點(diǎn)與問題13
- 3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡述13-15
- 3.3 翻譯理論與方法的應(yīng)用15-24
- 3.3.1 詞匯層面疑難問題的處理15-19
- 3.3.2 句子層面疑難問題的處理19-21
- 3.3.3 人物語言特色問題的處理21-24
- 4 實(shí)踐結(jié)論24-26
- 4.1 翻譯啟示24
- 4.2 翻譯教訓(xùn)24-25
- 4.3 待解決的問題25-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 附錄1 術(shù)語表27-33
- 附錄2 原文33-144
- 附錄3 譯文144-191
- 致謝191
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國翻譯;2008年03期
2 舒奇志;;文化意象的互文性與文化意象翻譯[J];外語與外語教學(xué);2007年08期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 俞路青;釋意理論在中英同傳文化負(fù)載詞處理中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2015年
2 朱小晶;試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換[D];華中師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《獵豬男孩》(1-12章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:435863
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/435863.html
最近更新
教材專著