《城市固廢垃圾能源化工廠招標(biāo)書》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2017-06-09 05:09
本文關(guān)鍵詞:《城市固廢垃圾能源化工廠招標(biāo)書》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與國際貿(mào)易一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國際招投標(biāo)已成為許多國內(nèi)企業(yè)開拓其國外市場的主要方式之一。招標(biāo)文本是企業(yè)準(zhǔn)備投標(biāo)和編制標(biāo)書的依據(jù),其翻譯的重要性不言而喻。招標(biāo)文本的功能和目的明確,是典型的信息型文本,譯者需依照忠實(shí)性原則和連貫性原則,一方面實(shí)現(xiàn)譯文與原文在內(nèi)容和語言風(fēng)格上的一致性,同時譯文也要符合譯文讀者的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。本文將從招標(biāo)文件的文本特點(diǎn)及筆者自身的翻譯經(jīng)歷出發(fā),以功能派翻譯理論為指導(dǎo),對本次翻譯實(shí)踐中的相關(guān)案例進(jìn)行分析,最終達(dá)到對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)和反思的目的,以提高筆者將翻譯理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的能力,以及在類似領(lǐng)域的綜合翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:招標(biāo)文本 功能派翻譯理論 翻譯
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第一章 引言9-11
- 1.1 招標(biāo)文本介紹9
- 1.2 翻譯項(xiàng)目的目的與意義9-11
- 第二章 譯前準(zhǔn)備11-14
- 2.1 項(xiàng)目背景培訓(xùn)11
- 2.2 招標(biāo)文本特點(diǎn)分析及尋找平行文本11-12
- 2.3 翻譯原則的選擇12-14
- 第三章 案例分析14-29
- 3.1 特定語境下的詞語翻譯14-19
- 3.1.1 專業(yè)術(shù)語14-15
- 3.1.2 一詞多義15-19
- 3.2 復(fù)合關(guān)系的翻譯19-24
- 3.3 其它特定功能的翻譯24-29
- 第四章 審校與反思29-31
- 4.1 翻譯審校29
- 4.2 翻譯疑難總結(jié)29-30
- 4.3 翻譯感悟總結(jié)30-31
- 參考文獻(xiàn)31-32
- 附錄A:《城市固廢垃圾能源化工廠招標(biāo)書》原文及譯文32-134
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 賈文波;;功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
2 張冬梅;占錦海;;土木工程標(biāo)書的翻譯[J];中國科技翻譯;2006年03期
3 陳紅;;國際競爭性招標(biāo)文件的文體特征及翻譯[J];科技英語學(xué)習(xí);2006年06期
4 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
5 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年06期
本文關(guān)鍵詞:《城市固廢垃圾能源化工廠招標(biāo)書》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:434509
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/434509.html
最近更新
教材專著