《蓋勒森訴伯靈頓北方圣太菲鐵路運(yùn)輸公司》判決書(shū)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-01 12:47
本文為針對(duì)美國(guó)華盛頓西區(qū)聯(lián)邦地區(qū)法院(位于塔科馬港市)的一份判決書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文解決的是針對(duì)一宗民事案件訴訟請(qǐng)求的即決判決申請(qǐng)。與通常意義上的判決書(shū)不同,即決判決文書(shū)僅討論是否對(duì)申請(qǐng)方針對(duì)訴訟請(qǐng)求提出的即決判決申請(qǐng)作出批準(zhǔn)或駁回。該案的核心問(wèn)題是工作中的種族歧視和職場(chǎng)暴力。由于職業(yè)生涯在絕大多數(shù)人的生活中占有很大的比重,了解他國(guó)人民在遭遇職場(chǎng)暴力時(shí)的反應(yīng),以及他們?cè)诠ぷ髦腥绾螤?zhēng)取自身的平等權(quán)利,有著十分重要的意義。原文通過(guò)闡述本案的來(lái)龍去脈以及分析各方所提出的證據(jù),從而對(duì)申請(qǐng)方的即決判決申請(qǐng)予以部分批準(zhǔn)和部分駁回。關(guān)于本文翻譯的指導(dǎo)翻譯理論和翻譯原則,由于目標(biāo)文本僅為其讀者提供信息以便其了解該案的來(lái)龍去脈,并對(duì)本案中的核心制度——即決判決制度有更深刻的理解,筆者決定運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論以實(shí)現(xiàn)譯文讀者的無(wú)障礙閱讀。通過(guò)對(duì)所選判決書(shū)的翻譯研究,譯者希望能夠提高自己法律翻譯的能力,也希望能夠?qū)γ绹?guó)的普通法系及民事訴訟程序有更深入的了解。另外,作者希望本文翻譯能對(duì)我國(guó)類似的案件提供借鑒意義,為完善我國(guó)的司法制度提供參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Reasons for Choosing the Source Text
1.3 Features of the Source Text
2. PROCESS MANAGEMENT
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Selection of translation tools
2.1.2 Selection of parallel texts
2.1.3 Glossary making
2.2 Translation Process
2.2.1 Selection of translation theory
2.2.2 Quality control plan
2.2.3 Time Schedule
3. CASE ANALYSIS
3.1 Translation of Words and Expressions
3.1.1 Legal terms without corresponding expressions in Chinese
3.1.2 Common words with legal meanings
3.1.3 Common words without corresponding expressions in Chinese
3.1.4 Legal citations
3.2 Translation of Long Sentences and Complex Sentences
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Long sentences
3.3 Translation of Depositions
4. CONCLUSION
4.1 Summary of the Translation Report
4.2 Findings of the Translation Practice
4.3 Limitations and Deficiencies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Appendix C Glossary
本文編號(hào):3985913
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Reasons for Choosing the Source Text
1.3 Features of the Source Text
2. PROCESS MANAGEMENT
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Selection of translation tools
2.1.2 Selection of parallel texts
2.1.3 Glossary making
2.2 Translation Process
2.2.1 Selection of translation theory
2.2.2 Quality control plan
2.2.3 Time Schedule
3. CASE ANALYSIS
3.1 Translation of Words and Expressions
3.1.1 Legal terms without corresponding expressions in Chinese
3.1.2 Common words with legal meanings
3.1.3 Common words without corresponding expressions in Chinese
3.1.4 Legal citations
3.2 Translation of Long Sentences and Complex Sentences
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Long sentences
3.3 Translation of Depositions
4. CONCLUSION
4.1 Summary of the Translation Report
4.2 Findings of the Translation Practice
4.3 Limitations and Deficiencies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Appendix C Glossary
本文編號(hào):3985913
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3985913.html
最近更新
教材專著