《可持續(xù)性的開創(chuàng):自然與命運(yùn)1500年-1870年》(第一章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-04-13 00:52
本翻譯實踐報告節(jié)選自保爾·沃德(Paul Ward)著寫的《可持續(xù)性的開創(chuàng):自然與命運(yùn)1500-1870年》(The Invention of Sustainability:Nature and Destiny C.1500-1870),該書集中討論了可持續(xù)發(fā)展這一重大問題,并提出了一系列關(guān)于政治經(jīng)濟(jì)、國家和環(huán)境的想法,對于可持續(xù)發(fā)展的研究具有很好的指導(dǎo)意義。本報告選取的第一章主要向讀者介紹了在可持續(xù)發(fā)展理念指導(dǎo)下,食物、耕地、農(nóng)業(yè)、林業(yè)以及肥料等方面的發(fā)展。本文以胡庚申的三維轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),探討翻譯過程中的翻譯難點以及解決方法。在翻譯的過程中,針對語言維度的轉(zhuǎn)換,譯者采取了增譯和詞性轉(zhuǎn)換的方法;針對文化層面的轉(zhuǎn)換,譯者采用了意譯法和文內(nèi)加注法;針對交際維度的轉(zhuǎn)換,譯者采用了分譯和重構(gòu)的方法。譯者打破原文限制,著重注意信息的準(zhǔn)確傳遞,力求譯文通俗易懂。最后,此報告總結(jié)了翻譯過程中獲得的經(jīng)驗以及有待解決的問題。
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Main Content and Theme of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 Analysis of Text Type
2.3.2 Difficulties in Translation
Chapter Three Theoretical Basis : Three-dimensional Translation
3.1 Three-dimensional Transformation
3.2 The Application of The Three-dimensional Transformation in the Project
Chapter Four Translation Under the Principle of Three-dimensional Transformation
4.1 Linguistic Dimensional Transformation
4.1.1 Addition
4.1.2 Conversion
4.2 Cultural Dimensional Transformation
4.2.1 Annotations within Text
4.2.2 Free Translation
4.3 Communicative Dimensional Transformation
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences Gained in the Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Translated Text
本文編號:3952231
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Main Content and Theme of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 Analysis of Text Type
2.3.2 Difficulties in Translation
Chapter Three Theoretical Basis : Three-dimensional Translation
3.1 Three-dimensional Transformation
3.2 The Application of The Three-dimensional Transformation in the Project
Chapter Four Translation Under the Principle of Three-dimensional Transformation
4.1 Linguistic Dimensional Transformation
4.1.1 Addition
4.1.2 Conversion
4.2 Cultural Dimensional Transformation
4.2.1 Annotations within Text
4.2.2 Free Translation
4.3 Communicative Dimensional Transformation
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences Gained in the Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Translated Text
本文編號:3952231
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3952231.html
最近更新
教材專著