《創(chuàng)新全球化》(節(jié)選)翻譯實踐報告—經(jīng)濟類文本中名詞的翻譯
發(fā)布時間:2024-04-12 03:05
本報告的翻譯素材選自經(jīng)濟類文本《創(chuàng)新全球化》的第三章,節(jié)選部分內(nèi)容主要分析跨國企業(yè)在新興經(jīng)濟體進(jìn)行創(chuàng)新活動的決定性因素。筆者在著重分析了節(jié)選內(nèi)容分的寫作特點后發(fā)現(xiàn),名詞在這一經(jīng)濟類文本翻譯過程中屬于一大難點。因此本報告就原文本中的抽象名詞,派生名詞,一詞多義名詞來分別進(jìn)行探討。筆者在確保譯文不拘泥于原文形式,注重傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論,針對這三個不同形式的名詞分別采取增譯,詞性轉(zhuǎn)換,名詞語境化等翻譯策略。在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,力求在翻譯過程中文本語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,完整性,從而避免產(chǎn)生誤譯或偏離原文。本報告旨在提供經(jīng)濟文本中名詞翻譯的有效策略,能夠為今后的經(jīng)濟類文本翻譯工作者提供一定的參考性。筆者利用這一具有實際意義的創(chuàng)新全球化國際背景進(jìn)行翻譯實踐,并結(jié)合紐馬克的交際功能理論來探討不同形式的名詞翻譯策略,在經(jīng)濟類文本翻譯方面具有一定代表性。同時還能夠讓中國讀者了解到創(chuàng)新全球化這一新趨勢,促進(jìn)了國際交流與合作,從而更好的推動全球創(chuàng)新。
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Text Introduction
1.2.1 Text Type
1.2.2 Text Features
2 Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation of Source Text
2.2.2 The Revision of the Translation
3 Case Analysis
3.1 An Introduction of Communicative Translation Theory
3.1.1 The Definition of Communicative Translation
3.1.2 The Principles of the Communicative Translation
3.2 Noun Types
3.2.1 Abstract Nouns
3.2.2 Nominal Derivatives
3.2.3 Polysemous Nouns
3.3 Strategies Used in Noun Translation
3.3.1 Amplification
3.3.2 Conversion
3.3.3 Contextualization
3.4 Implication
4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix
本文編號:3951562
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Text Introduction
1.2.1 Text Type
1.2.2 Text Features
2 Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation of Source Text
2.2.2 The Revision of the Translation
3 Case Analysis
3.1 An Introduction of Communicative Translation Theory
3.1.1 The Definition of Communicative Translation
3.1.2 The Principles of the Communicative Translation
3.2 Noun Types
3.2.1 Abstract Nouns
3.2.2 Nominal Derivatives
3.2.3 Polysemous Nouns
3.3 Strategies Used in Noun Translation
3.3.1 Amplification
3.3.2 Conversion
3.3.3 Contextualization
3.4 Implication
4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix
本文編號:3951562
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3951562.html
最近更新
教材專著