中國特色表達在交替?zhèn)髯g中的應對策略——2018中國“互聯(lián)網(wǎng)+”數(shù)字經(jīng)濟峰會主論壇模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-04 19:27
近些年來,隨著中國國際地位的不斷升高,中國特色文化備受矚目。中國在世界上的影響力越來越大。在不斷吸收外國文化的同時,中國自身的文化也亟需走向世界。中國特色表達就是能夠反映中國歷史、政治、社會及文化等方面的特定表達方式,常常在各種重大會議和政府報告等重大場合中出現(xiàn),但中國特色表達的口譯是口譯工作者在口譯實踐中的一個難點。2018中國互聯(lián)網(wǎng)+數(shù)字經(jīng)濟峰會于4月15日在山城重慶舉辦,此次峰會沿襲了前三屆峰會的內(nèi)容并推陳出新,覆蓋面非常廣,峰會演講內(nèi)容包含了大量的中國特色表達。筆者以此峰會開幕式為實踐題材,進行了交替?zhèn)髯g的模擬實踐。本報告就此次模擬傳譯實踐進行總結(jié),從口譯任務描述、任務過程、中國特色表達案例分析及應對策略,問題剖析,及實踐總結(jié)五個方面來分析歸納筆者在這次口譯實踐中的表現(xiàn)。通過此次模擬漢英交替?zhèn)髯g,譯者對中國特色表達的英譯有了具體而深切的認識,提高了筆者處理應對此類表達的口譯能力。同時此次模擬實踐也使筆者對自身能力有了全面的客觀的認識,為今后的口譯練習和實踐指明了具體的努力方向。希望本報告探討的問題能對口譯學習者和實踐者在今后的口譯實踐中處理中國特色表達起到一定的借鑒作用。
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 口譯任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務描述
2 口譯任務過程
2.1 譯前準備階段
2.1.1 對峰會背景知識進行準備
2.1.2 對前三屆峰會內(nèi)容的準備
2.1.3 對發(fā)言人和觀眾的準備
2.1.4 對中國特色表達和行業(yè)術(shù)語的準備
2.2 口譯進行階段
2.3 譯后整理評估階段
2.3.1 現(xiàn)場聽眾的評價
2.3.2 筆者自己的評價
2.3.3 整理歸納
3 中國特色表達口譯案例分析及應對策略
3.1 中國特色表達概述及分類
3.2 中國特色表達口譯案例分析及應對策略
3.2.1 意譯
3.2.2 直譯
3.2.3 省譯或不譯
3.2.4 增譯
3.2.5 直接套用儲備的譯法
3.3 中國特色表達的口譯應對策略總結(jié)
4 口譯過程中出現(xiàn)的其他問題的剖析與啟示
4.1 自我重復
4.2 誤譯漏譯與筆記問題
4.3 句式冗余
5 模擬交替?zhèn)髯g實踐總結(jié)
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
實踐原文與譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
本文編號:3919081
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 口譯任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務描述
2 口譯任務過程
2.1 譯前準備階段
2.1.1 對峰會背景知識進行準備
2.1.2 對前三屆峰會內(nèi)容的準備
2.1.3 對發(fā)言人和觀眾的準備
2.1.4 對中國特色表達和行業(yè)術(shù)語的準備
2.2 口譯進行階段
2.3 譯后整理評估階段
2.3.1 現(xiàn)場聽眾的評價
2.3.2 筆者自己的評價
2.3.3 整理歸納
3 中國特色表達口譯案例分析及應對策略
3.1 中國特色表達概述及分類
3.2 中國特色表達口譯案例分析及應對策略
3.2.1 意譯
3.2.2 直譯
3.2.3 省譯或不譯
3.2.4 增譯
3.2.5 直接套用儲備的譯法
3.3 中國特色表達的口譯應對策略總結(jié)
4 口譯過程中出現(xiàn)的其他問題的剖析與啟示
4.1 自我重復
4.2 誤譯漏譯與筆記問題
4.3 句式冗余
5 模擬交替?zhèn)髯g實踐總結(jié)
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
實踐原文與譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
本文編號:3919081
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3919081.html
最近更新
教材專著