基于“2018年大湄公河次區(qū)域跨境電子商務(wù)合作平臺(tái)對話會(huì)暨企業(yè)聯(lián)盟年會(huì)”模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-28 08:58
云南和東南亞國家地緣相近,經(jīng)濟(jì)聯(lián)系密切,雙邊關(guān)系歷史悠久。特別是在近幾年,“大湄公河次區(qū)域跨境電子商務(wù)合作平臺(tái)暨企業(yè)聯(lián)盟”正式成立,為促進(jìn)該次區(qū)域國家間跨境電子商務(wù)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。同時(shí)加強(qiáng)了次區(qū)域國家的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,使貿(mào)易、投資和經(jīng)濟(jì)增長等方面的合作取得了長足的發(fā)展。隨著大湄公河次區(qū)域越來越多的跨國經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng),帶動(dòng)了專業(yè)口譯人才的需求。該翻譯報(bào)告是基于作者在“2018年GMS跨境電子商務(wù)合作平臺(tái)對話會(huì)暨企業(yè)聯(lián)盟年會(huì)”的模擬同聲傳譯而撰寫的。該模擬任務(wù)是作者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成的。通過本次模擬口譯,作者對商務(wù)口譯的特點(diǎn)和規(guī)律,以及如何將翻譯理論正確運(yùn)用于實(shí)踐進(jìn)行探索。商務(wù)口譯難度較大,目的性強(qiáng),對譯者要求高,需要譯者具有堅(jiān)實(shí)的雙語能力和商務(wù)口譯能力。本次模擬口譯實(shí)踐對作者提高口譯能力起了很大的積極作用。本次口譯實(shí)踐和實(shí)踐報(bào)告均以釋意理論為指導(dǎo)。本報(bào)告由五個(gè)部分組成。第一部分主要介紹了本次口譯任務(wù)的來源、背景、特點(diǎn)以及任務(wù)目標(biāo)。第二部分是對本次口譯任務(wù)過程的回顧,主要從譯前準(zhǔn)備、具體會(huì)議進(jìn)程、譯員的自我評價(jià)及他人的評價(jià)組成。第三部分介紹了釋意論,以及釋意論在口譯中的應(yīng)用。第四部分是對一些具體的...
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Description of the Interpreting Task
1.1 Background of the interpreting tasks
1.2 Source of the interpreting task
1.3 Features of the interpreting task
1.4 Objectives of the interpreting task
1.5 Significant of the interpreting
2. Interpreting Process
2.1 Preparation for the interpreting task
2.1.1 Thematic preparation
2.1.2 Materials Preparation
2.1.3 Terminology preparation
2.1.4 Plans preparation
2.2 Implementation of the interpretation task
2.3 Post-interpreting issues
2.3.1 Interpreter evaluation
2.3.2 Other's evaluation
2.3.3 Mistakes and analysis
3. Theoretical Framework
3.1 Introduction to the interpretive theory
3.2 Application of the interpretive theory to related fields
4. Case Study
4.1 Simplification
4.2 Reformulation
4.3 Faithfulness
5. Summary of the report
5.1 Self-reflection on the interpretation task
5.2 Suggestion for future interpreting practice
Reference
Appendixes
Appendix Ⅰ: Transcripts of speeches and original interpretation
Appendix Ⅱ: Improved transcripts of the interpretation
Appendix Ⅲ: Publications and honors
Appendix Ⅳ: Acknowledgements
本文編號:3913640
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Description of the Interpreting Task
1.1 Background of the interpreting tasks
1.2 Source of the interpreting task
1.3 Features of the interpreting task
1.4 Objectives of the interpreting task
1.5 Significant of the interpreting
2. Interpreting Process
2.1 Preparation for the interpreting task
2.1.1 Thematic preparation
2.1.2 Materials Preparation
2.1.3 Terminology preparation
2.1.4 Plans preparation
2.2 Implementation of the interpretation task
2.3 Post-interpreting issues
2.3.1 Interpreter evaluation
2.3.2 Other's evaluation
2.3.3 Mistakes and analysis
3. Theoretical Framework
3.1 Introduction to the interpretive theory
3.2 Application of the interpretive theory to related fields
4. Case Study
4.1 Simplification
4.2 Reformulation
4.3 Faithfulness
5. Summary of the report
5.1 Self-reflection on the interpretation task
5.2 Suggestion for future interpreting practice
Reference
Appendixes
Appendix Ⅰ: Transcripts of speeches and original interpretation
Appendix Ⅱ: Improved transcripts of the interpretation
Appendix Ⅲ: Publications and honors
Appendix Ⅳ: Acknowledgements
本文編號:3913640
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3913640.html
最近更新
教材專著