天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

光照領(lǐng)域科技文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-01-30 23:03
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告源自兩篇光電照明領(lǐng)域科技文獻(xiàn)資料的翻譯實(shí)踐,翻譯材料由一家光電研發(fā)與生產(chǎn)的公司提供。本次翻譯嘗試用皮特·紐馬克1991年創(chuàng)作的關(guān)聯(lián)翻譯法作為理論指導(dǎo),與該學(xué)科的這種文體相結(jié)合,探索翻譯技巧并為其他譯者提供一些有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)。本報(bào)告對這個(gè)理論的重點(diǎn)關(guān)聯(lián)內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析,并討論科技文獻(xiàn)的文本特點(diǎn),針對翻譯任務(wù)中所遇到的科技術(shù)語、復(fù)雜句式和多維度跨學(xué)科知識等問題,嘗試使用關(guān)聯(lián)翻譯法中的詞語關(guān)聯(lián)和語法關(guān)聯(lián)來分析和解決。歸化、直譯和意譯解決了三種詞匯層面的問題,重組和非重組句式結(jié)構(gòu)作為處理復(fù)雜句式的可行性方法。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告發(fā)現(xiàn)該理論可以作為光照領(lǐng)域翻譯文獻(xiàn)的指導(dǎo)性理論,能夠解決翻譯實(shí)踐中的實(shí)際問題。本報(bào)告分為五章。第一章涵蓋報(bào)告背景、光電領(lǐng)域發(fā)展、翻譯文本的介紹。第二章講述了整個(gè)翻譯過程,包括譯前、譯中和譯后。第三章關(guān)于關(guān)聯(lián)翻譯法的背景、主要思想和關(guān)聯(lián)方式。第四章從詞、句和檢查修改的層面結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯法進(jìn)行具體的案例分析。第五章是有關(guān)整個(gè)翻譯過程的總結(jié)和發(fā)現(xiàn)。

【文章頁數(shù)】:82 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Report
        1.1.1 Introduction to Scientific and Technological Literature
        1.1.2 Developments in Optics and Photonics
    1.2 Translation Text Description
        1.2.1 About the Source Text
        1.2.2 Difficulties on Translation of the Source Text
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Procedure
    2.1 Pre-translation
    2.2 In-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Academic Background of A Correlative Approach to Translation
    3.2 Main Ideas of the Theory
    3.3 Other Correlations of the Theory
    3.4 Research on the CNKI Pages
Chapter Four Case Study and Solutions
    4.1 Lexical Closeness
        4.1.1 Naturalization
        4.1.2 Literal Translation
        4.1.3 Paraphrase
    4.2 Grammatical Closeness
        4.2.1 Reorganization
        4.2.2 Non-reorganization
    4.3 Inspection and Modification under A Correlative Approach to Translation
    4.4 Exceptional Cases
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Language Segment
Appendix Ⅱ Target Language segment



本文編號:3890519

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3890519.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9148***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com