諾德功能主義目的論視角下英語電影片名翻譯策略和方法研究
發(fā)布時間:2023-05-24 22:38
電影作為20世紀(jì)以來發(fā)展迅速且影響廣泛的現(xiàn)代媒介,已經(jīng)深入到社會生活的方方面面。近年來不僅本土電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),外國電影也源源不斷涌入中國市場。一部好的影片要想取得可觀的票房,一個抓住觀眾眼球的片名至關(guān)重要。很多學(xué)者將西方的翻譯理論應(yīng)用到電影片名的翻譯實(shí)踐之中,以探索翻譯英文電影片名的策略和方法。20世紀(jì)70年代興起的德國功能學(xué)派打破了傳統(tǒng)翻譯研究的文本中心論,使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文接受者,更多地關(guān)注譯文的社會反映效果和交際的功能。諾德的功能主義目的論集德國功能目的論學(xué)派之大成,其“功能加忠誠”理論和文本分析理論對翻譯實(shí)踐有重大的指導(dǎo)意義。而電影片名是文化交流的窗口,片名本身承載著促進(jìn)文化傳播和增加商業(yè)價值的功能。翻譯英語電影片名需要充分考慮文本本身的功能和預(yù)期達(dá)成的效果,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此,本文在諾德的功能主義目的論的指導(dǎo)下,研究電影片名的翻譯策略和翻譯方法。首先,通過了解和分析英語電影片名翻譯,目的論和諾德的功能主義目的論的研究現(xiàn)狀,找到本文的切入點(diǎn),即諾德的功能主義目的論。其次,對英語電影片名的類型和功能進(jìn)行簡單的概括和歸納,再次,...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance and purpose of the study
1.3 Overall structure of the study
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Skopos Theory
2.1.1 Overviews of Skopos Theory
2.1.2 Studies on Skopos Theory
2.2 Studies on Nord's Functionalist Skopos Theory
2.2.1 Overviews of Nord's Functionalist Skopos Theory
2.2.2 Studies on Nord's Functionalist Skopos Theory
2.3 Studies on English film titles translation
2.4 Studies on English film titles from perspective of Skopos Theory
2.5 Summary
Chapter Three Analysis of English film titles from the perspective of Nord'sFunctionalist Skopos Theory
3.1 Types of English film titles
3.1.1 Film titles with heroical style
3.1.2 Film titles with romantic style
3.1.3 Film titles with science fiction style
3.1.4 Film titles with comedy style
3.1.5 Film titles with thriller style
3.2 Functions of English film titles
3.2.1 Information function
3.2.2 Aesthetic function
3.2.3 Cultural function
3.2.4 Expressive function
3.2.5 Commercial function
Chapter Four Translation strategy and methods of English film titles from Nord'sFunctionalist Skopos Theory
4.1 Skopos Theory's guiding role in English film titles translation
4.2 Strategy of English film titles translation
4.2.1 Analysis of text in original English film titles
4.2.2 Analysis of influencing factors of target language
4.2.3 Selection of appropriate translation method
4.3.Methods of English film titles translation
4.3.1 Free translation
4.3.2 Transliteration
4.3.3 Transliteration plus free translation
4.3.4 Literal translation
4.3.5 Literal translation plus free translation
4.3.6 Creative translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications of study
5.3 Limitations and suggestions
References
Acknowledgements
The list of research papers published by author
本文編號:3822418
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance and purpose of the study
1.3 Overall structure of the study
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Skopos Theory
2.1.1 Overviews of Skopos Theory
2.1.2 Studies on Skopos Theory
2.2 Studies on Nord's Functionalist Skopos Theory
2.2.1 Overviews of Nord's Functionalist Skopos Theory
2.2.2 Studies on Nord's Functionalist Skopos Theory
2.3 Studies on English film titles translation
2.4 Studies on English film titles from perspective of Skopos Theory
2.5 Summary
Chapter Three Analysis of English film titles from the perspective of Nord'sFunctionalist Skopos Theory
3.1 Types of English film titles
3.1.1 Film titles with heroical style
3.1.2 Film titles with romantic style
3.1.3 Film titles with science fiction style
3.1.4 Film titles with comedy style
3.1.5 Film titles with thriller style
3.2 Functions of English film titles
3.2.1 Information function
3.2.2 Aesthetic function
3.2.3 Cultural function
3.2.4 Expressive function
3.2.5 Commercial function
Chapter Four Translation strategy and methods of English film titles from Nord'sFunctionalist Skopos Theory
4.1 Skopos Theory's guiding role in English film titles translation
4.2 Strategy of English film titles translation
4.2.1 Analysis of text in original English film titles
4.2.2 Analysis of influencing factors of target language
4.2.3 Selection of appropriate translation method
4.3.Methods of English film titles translation
4.3.1 Free translation
4.3.2 Transliteration
4.3.3 Transliteration plus free translation
4.3.4 Literal translation
4.3.5 Literal translation plus free translation
4.3.6 Creative translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications of study
5.3 Limitations and suggestions
References
Acknowledgements
The list of research papers published by author
本文編號:3822418
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3822418.html
最近更新
教材專著