注釋作為典籍英譯翻譯補償手段有效性的實證研究
發(fā)布時間:2023-05-13 15:04
英譯典籍中的注釋是聯(lián)系作者、譯者和讀者的橋梁,是翻譯補償?shù)淖畛S檬侄。在典籍英譯研究成果頻出的今天,學界對典籍中譯注的關(guān)注卻不多,對注釋接受有效性方面的實證研究則更少。本文在翻譯補償相關(guān)理論框架下,從典籍中常見的4類注釋功能入手,以調(diào)查問卷和后續(xù)訪談的方式,收集英語母語受眾對英譯典籍中注釋的評價,利用管理學中的IPA模型分析相關(guān)數(shù)據(jù),以期論證注釋作為翻譯補償手段在英譯典籍中的有效性,為今后注釋方法的改進提供依據(jù)。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 相關(guān)理論框架下的翻譯補償
2.1 翻譯補償?shù)母拍詈妥饔?br> 2.2 深度翻譯理論對翻譯補償?shù)恼撌?br>3 注釋在英譯典籍中的功能與應(yīng)用
4 基于IPA模型的實證分析
4.1 研究方法
4.2 問卷設(shè)計
4.3 調(diào)查對象
4.4 數(shù)據(jù)分析
5 對今后典籍譯注的啟示
(1)堅持質(zhì)量原則和必要原則。
(2)堅持文化多樣性。
(3)注意讀者對象性。
(4)注意詳略得當。
6 結(jié)束語
本文編號:3816058
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 相關(guān)理論框架下的翻譯補償
2.1 翻譯補償?shù)母拍詈妥饔?br> 2.2 深度翻譯理論對翻譯補償?shù)恼撌?br>3 注釋在英譯典籍中的功能與應(yīng)用
4 基于IPA模型的實證分析
4.1 研究方法
4.2 問卷設(shè)計
4.3 調(diào)查對象
4.4 數(shù)據(jù)分析
5 對今后典籍譯注的啟示
(1)堅持質(zhì)量原則和必要原則。
(2)堅持文化多樣性。
(3)注意讀者對象性。
(4)注意詳略得當。
6 結(jié)束語
本文編號:3816058
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3816058.html
最近更新
教材專著