功能對等理論視角下《管理文化差異》(第五、六章)英譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2023-05-07 20:57
跨國企業(yè)是世界全球化進程中不可或缺的參與者,跨國企業(yè)中的管理者如何在跨文化環(huán)境中扮演好自己的角色也成為學者關(guān)注的課題!豆芾砦幕町悺(第九版)是一本傳授跨文化管理經(jīng)驗的經(jīng)管類著作,同時也作為一些MBA課程的教材使用。本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,以《管理文化差異》(第九版)中第五章和第六章為研究對象。在翻譯過程中,筆者以尤金·奈達的功能對等理論為指導,結(jié)合原文本特點,采用了相應的翻譯方法,力求用最恰當、自然和對等的語言再現(xiàn)源語的信息,實現(xiàn)原文和譯文間的功能對等。本報告共分為五章。第一章介紹選題的背景,翻譯實踐和研究的目的和意義;第二章分析了原文本的主要語言特征:在詞匯層面有大量俚語和名詞化結(jié)構(gòu),句法層面上有豐富的復合句和被動句,篇章層面上有明顯的替代手段和平行結(jié)構(gòu)的使用;第三章為理論基礎(chǔ),介紹了奈達功能對等理論的發(fā)展和重要概念,并說明了功能對等理論用于指導原文本翻譯的可行性;第四章為案例分析,根據(jù)實例探討意譯、增譯、拆分、重組、語態(tài)轉(zhuǎn)換、重復替代部分和保留平行結(jié)構(gòu)等具體翻譯方法的運用,以實現(xiàn)詞匯、句法和語篇層面的功能對等;最后一部分是對此次翻譯項目的總結(jié),包括作者所得到的收獲,并指出...
【文章頁數(shù)】:137 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Project Description
1.1 Background Introduction
1.2 Project Objective and Significance
Chapter 2 Source Text Analysis
2.1 Lexical Features
2.1.1 Several Slang Expressions
2.1.2 Many Nominalization Structures
2.2 Syntactic Features
2.2.1 A Number of Complex Sentences
2.2.2 Abundant Passive Voice Sentences
2.3 Discourse Features
2.3.1 The Usage of Substitution
2.3.2 The Usage of Parallel Structures
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of Functional Equivalence Theory to the Translation Project
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Liberal Translation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Amplification
4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Recombination
4.2.3 Voice Conversion
4.3 Functional Equivalence at Discourse Level
4.3.1 Repetition of Substitution Parts
4.3.2 Retention of Parallel Structures
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix ⅠSource Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
本文編號:3811311
【文章頁數(shù)】:137 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Project Description
1.1 Background Introduction
1.2 Project Objective and Significance
Chapter 2 Source Text Analysis
2.1 Lexical Features
2.1.1 Several Slang Expressions
2.1.2 Many Nominalization Structures
2.2 Syntactic Features
2.2.1 A Number of Complex Sentences
2.2.2 Abundant Passive Voice Sentences
2.3 Discourse Features
2.3.1 The Usage of Substitution
2.3.2 The Usage of Parallel Structures
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of Functional Equivalence Theory to the Translation Project
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Liberal Translation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Amplification
4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Recombination
4.2.3 Voice Conversion
4.3 Functional Equivalence at Discourse Level
4.3.1 Repetition of Substitution Parts
4.3.2 Retention of Parallel Structures
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix ⅠSource Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
本文編號:3811311
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3811311.html
最近更新
教材專著