吉爾口譯模型下中國首屆紡織非遺大會漢英模擬交傳報告
發(fā)布時間:2023-03-24 22:57
作為世界文化多樣性不可分割的一部分,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體現(xiàn)了人類先祖智慧的結(jié)晶,是永遠的精神家園。紡織非遺是中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,其歷史之悠久,種類之豐富,自身獨特的文化色彩吸引了國內(nèi)外越來越多的關(guān)注。本報告旨在使更多人了解紡織非物質(zhì)文化遺產(chǎn),從而充分認識到保護文化遺產(chǎn)的重要性和緊迫性。在吉爾口譯模型的指導(dǎo)下,本報告結(jié)合作者在模擬“紡織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大會”交替?zhèn)髯g過程中產(chǎn)生的口譯失誤,試圖找出應(yīng)對此類口譯失誤的原因及應(yīng)對策略。吉爾的精力分配理論詳盡論述了譯員在口譯過程中需要使用到的各項精力,它們的相互作用和分配的特點,并進一步提出了交替?zhèn)髯g過程中的不等式理論,該理論直觀地反映了交替?zhèn)髯g過程中各個任務(wù)的精力分配與譯員能力之間的關(guān)系,對交替?zhèn)髯g研究具有較強的指導(dǎo)意義。經(jīng)過統(tǒng)計,作者在口譯過程出現(xiàn)的錯譯問題,包括文化負載詞的翻譯、漏譯、誤譯、句子之間無邏輯、語不成句和不當停頓。通過對任務(wù)的回顧和案例分析,報告得出以下結(jié)論:導(dǎo)致口譯失誤的誘因有語言外知識和語言內(nèi)知識的欠缺、筆記方法的缺陷和協(xié)同能力的缺失;據(jù)此,作者分別總結(jié)出相應(yīng)的應(yīng)對策略如積累語言內(nèi)知識和語言外知識,改善筆記方法,加強...
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 A brief introduction to the task
1.2 Objective and significance of the thesis
1.3 Structure of this thesis
2. Process Description
2.1 Before interpretation
2.1.1 Preparation of the Intangible Cultural Heritage (ICH) conference
2.1.2 Terminologies of the conference and textile
2.1.3 Parallel texts analysis
2.1.4 Psychological and Physical preparation
2.2 While-interpreting
2.2.1 Simulated interpreting
2.2.2 Difficulties to be solved
2.3 After-interpretation
2.3.1 Feedback from the speakers and listener
2.3.2 Introspection of the feedback
3. Theoretical Foundation: Gile's Interpreting Model
3.1 Comprehension equation
3.2 Gile's Effort Model
3.2.1 Effort Model of consecutive interpreting
3.2.2 Requirements of Gile's Effort Model
4. Case Study
4.1 Interpreting process
4.1.1 Problems found in the interpreting process
4.1.2 Cause analysis
4.2 Coping strategies to solve the problems
4.2.1 Accumulation of KL and EKL
4.2.2 Improvement on note-taking
4.2.3 Strengthening short-term memory
4.2.4 Coordination of note-taking and short-term memory
4.2.5 Self-monitoring of production in reformulation
4.3 Reflections
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
本文編號:3770014
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 A brief introduction to the task
1.2 Objective and significance of the thesis
1.3 Structure of this thesis
2. Process Description
2.1 Before interpretation
2.1.1 Preparation of the Intangible Cultural Heritage (ICH) conference
2.1.2 Terminologies of the conference and textile
2.1.3 Parallel texts analysis
2.1.4 Psychological and Physical preparation
2.2 While-interpreting
2.2.1 Simulated interpreting
2.2.2 Difficulties to be solved
2.3 After-interpretation
2.3.1 Feedback from the speakers and listener
2.3.2 Introspection of the feedback
3. Theoretical Foundation: Gile's Interpreting Model
3.1 Comprehension equation
3.2 Gile's Effort Model
3.2.1 Effort Model of consecutive interpreting
3.2.2 Requirements of Gile's Effort Model
4. Case Study
4.1 Interpreting process
4.1.1 Problems found in the interpreting process
4.1.2 Cause analysis
4.2 Coping strategies to solve the problems
4.2.1 Accumulation of KL and EKL
4.2.2 Improvement on note-taking
4.2.3 Strengthening short-term memory
4.2.4 Coordination of note-taking and short-term memory
4.2.5 Self-monitoring of production in reformulation
4.3 Reflections
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
本文編號:3770014
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3770014.html
最近更新
教材專著