《認(rèn)知行為療法簡(jiǎn)明教程》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-03-19 00:10
隨著現(xiàn)代化進(jìn)程加快,心理健康問(wèn)題日益突出,備受國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注,相關(guān)心理療法層出不窮。認(rèn)知行為療法作為西方主流心理療法之一,在國(guó)內(nèi)還有很大的研究空間。本文是一篇有關(guān)認(rèn)知行為療法的翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文節(jié)選自美國(guó)心理學(xué)家賽斯·吉利安博士所著的《認(rèn)知行為療法簡(jiǎn)明教程》導(dǎo)言和前三章,內(nèi)容涉及認(rèn)知行為療法的理論指導(dǎo)和病例分析。鑒于原文屬于心理療法類信息文本,富有動(dòng)態(tài)詞匯、長(zhǎng)句和修辭手法,本文以彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合兩個(gè)或兩組翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,力求從詞匯、句法、語(yǔ)篇層面探索出適合心理療法文本的12種翻譯策略,確保譯文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通順、富有感染力。其中,詞類轉(zhuǎn)換、查證、濃縮、具體化策略用于詞匯翻譯;包孕、正譯與反譯、詞序調(diào)整、插入標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、重構(gòu)策略用于長(zhǎng)句翻譯;增譯、省略、統(tǒng)一主語(yǔ)策略用于語(yǔ)篇翻譯。值得注意的是,本文詳述心理療法文本鮮有涉及的正譯與反譯策略,自行提出濃縮和統(tǒng)一主語(yǔ)策略,以期為同類文本翻譯增添平行語(yǔ)料并提供借鑒意義。本文分為五部分:第一章為翻譯任務(wù)背景和意義介紹;第二章為翻譯任務(wù)描述,聚焦于作者信息、原文主要內(nèi)容及其特點(diǎn)分析;第三章為翻譯過(guò)程概覽,包括譯前準(zhǔn)備...
【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background information on the translation project
1.2 Significance of the translation project
Chapter Two A Description of the Translation Project
2.1 An introduction to the author
2.2 The content of the source text
2.3 Main characteristics of the source text
Chapter Three An Overview of the Translation Stages
3.1 Preparations for translation
3.2 Application of translation theory
3.3 Revision and summarizing
Chapter Four Strategies Used in Translation
4.1 At the lexical level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Verification
4.1.3 Condensation
4.1.4 Concretization
4.2 At the syntactic level
4.2.1 Embedding
4.2.2 Negation
4.2.3 Inversion
4.2.4 Insertion of a punctuation mark
4.2.5 Reconstruction
4.3 At the textual level
4.3.1 Addition
4.3.2 Ellipsis
4.3.3 Unification of subjects
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the translation practice
5.2 Innovative points
5.3 Limitations and suggestions
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):3764143
【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background information on the translation project
1.2 Significance of the translation project
Chapter Two A Description of the Translation Project
2.1 An introduction to the author
2.2 The content of the source text
2.3 Main characteristics of the source text
Chapter Three An Overview of the Translation Stages
3.1 Preparations for translation
3.2 Application of translation theory
3.3 Revision and summarizing
Chapter Four Strategies Used in Translation
4.1 At the lexical level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Verification
4.1.3 Condensation
4.1.4 Concretization
4.2 At the syntactic level
4.2.1 Embedding
4.2.2 Negation
4.2.3 Inversion
4.2.4 Insertion of a punctuation mark
4.2.5 Reconstruction
4.3 At the textual level
4.3.1 Addition
4.3.2 Ellipsis
4.3.3 Unification of subjects
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains from the translation practice
5.2 Innovative points
5.3 Limitations and suggestions
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):3764143
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3764143.html
最近更新
教材專著