2018青島日谷信息技術有限公司“能力成熟度模型集成(CMMI)”考察會議現(xiàn)場交替?zhèn)髯g報告
發(fā)布時間:2023-03-04 05:26
自上世紀九十年代以來,信息產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展,計算機軟件更迭頻繁,從而使軟件開發(fā)者意識到,實現(xiàn)高效、高質、低成本的軟件開發(fā)必須改善軟件生產(chǎn)過程。因此一套多學科、可擴充的軟件企業(yè)管理與改進標準應運而生,即能力成熟度模型集成(CMMI)。本報告以青島日谷信息技術有限公司“能力成熟度模型集成(CMMI)”考察會議為背景,介紹了譯者在協(xié)助國外CMMI評估師進行項目審查時的相關翻譯工作。報告分為以下四部分,分別為翻譯實踐簡介,口譯過程描述,翻譯目的論指導下的案例分析以及口譯實戰(zhàn)總結。在翻譯實踐簡介中,本報告首先簡要概括了會議的背景信息及其意義,從而建立了本報告的基本框架。其次,在口譯過程描述中,譯者介紹了譯前準備、口譯現(xiàn)場、譯后總結過程中的工作。其中,譯前準備工作包括公司背景的相關資料準備,口譯現(xiàn)場的描述則著重列舉了譯者在會議中面對的困難,在譯后總結中,本報告對譯者所做的總結性工作進行了簡要概括。在翻譯目的論指導下的案例分析部分,根據(jù)翻譯目的論理論的指導,本報告通過分析相關正反面案例,展現(xiàn)了譯者在翻譯過程中是否完整理解并滿足會議雙方語言表達的目的。對于正面案例,本報告探討了譯者在口譯過程中所采取的翻譯...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1.口譯任務簡介
1.1 會議背景
1.2 會議安排與時間進度
1.2.1 會議安排
1.2.2 時間進度
1.3 項目意義
2.口譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 搜集參會方公司背景資料
2.1.2 了解并準備會議背景的相關文獻資料
2.1.3 搜集并理解評估師準備的資料
2.2 現(xiàn)場口譯與口譯過程中的問題
2.2.1 印度口音問題
2.2.2 計算機術語理解問題
2.2.3 外方表達過快過長
2.2.4 語言表達習慣不同
2.3 譯后總結程序
3.案例分析
3.1 翻譯目的論簡介
3.2 成功案例分析
3.2.1 應用省譯技巧
3.2.2 調整用詞
3.2.3 強調性補充說明
3.3 問題案例分析
3.3.1 錯誤理解核心思想
3.3.2 未把握段落核心目的
3.3.3 漏譯核心內容
3.3.4 無法理解專業(yè)詞匯
3.3.5 無法臨場應變
3.3.6 出現(xiàn)邏輯混亂
3.3.7 表達偏離目的語習慣
4.口譯實戰(zhàn)總結
4.1 口譯實戰(zhàn)評估
4.2 問題應對策略
4.2.1 加深與參會方的交流
4.2.2 提升自身的語言表達能力
4.2.3 充分開展譯前準備工作
4.2.4 合理利用口譯筆記
參考文獻
附錄1 術語表
附錄2 口譯實戰(zhàn)原文與譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
本文編號:3753798
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1.口譯任務簡介
1.1 會議背景
1.2 會議安排與時間進度
1.2.1 會議安排
1.2.2 時間進度
1.3 項目意義
2.口譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 搜集參會方公司背景資料
2.1.2 了解并準備會議背景的相關文獻資料
2.1.3 搜集并理解評估師準備的資料
2.2 現(xiàn)場口譯與口譯過程中的問題
2.2.1 印度口音問題
2.2.2 計算機術語理解問題
2.2.3 外方表達過快過長
2.2.4 語言表達習慣不同
2.3 譯后總結程序
3.案例分析
3.1 翻譯目的論簡介
3.2 成功案例分析
3.2.1 應用省譯技巧
3.2.2 調整用詞
3.2.3 強調性補充說明
3.3 問題案例分析
3.3.1 錯誤理解核心思想
3.3.2 未把握段落核心目的
3.3.3 漏譯核心內容
3.3.4 無法理解專業(yè)詞匯
3.3.5 無法臨場應變
3.3.6 出現(xiàn)邏輯混亂
3.3.7 表達偏離目的語習慣
4.口譯實戰(zhàn)總結
4.1 口譯實戰(zhàn)評估
4.2 問題應對策略
4.2.1 加深與參會方的交流
4.2.2 提升自身的語言表達能力
4.2.3 充分開展譯前準備工作
4.2.4 合理利用口譯筆記
參考文獻
附錄1 術語表
附錄2 口譯實戰(zhàn)原文與譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
本文編號:3753798
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3753798.html
最近更新
教材專著