紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下對社科文本《加勒比海岸的白人特征、婚禮和旅游》(節(jié)選)的英譯漢研究
發(fā)布時間:2023-03-03 18:59
20世紀以來,伴隨著全球化的發(fā)展,各國之間的文化交流日益頻繁,其中學(xué)術(shù)交流占據(jù)了重要的地位,我國也因此引進了大量學(xué)術(shù)論文。社科類文本為人們認識世界、改造世界提供了依據(jù),是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分。目前學(xué)術(shù)界對社科文本漢譯的研究主要集中在標題和摘要兩部分,而對翻譯英文社科文本的主體內(nèi)容缺乏探索:同時,少數(shù)對社科文本主體部分的翻譯研究,沒有充分考慮到社會科學(xué)文本所獨具的文本特點。社科文本屬于傳遞資訊、觀點占語言功能主導(dǎo)地位的文本,按照紐馬克的文本分類,屬于典型的信息型文本。因此,譯文在語言應(yīng)用上的相對自由性以及對文本內(nèi)容傳達的精準性要求為翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)。除此之外,社科文本獨具的互文性決定了其具有背景信息繁雜,多采用長而復(fù)雜的內(nèi)嵌句等特點。對此,本文選取了《加勒比海岸的白人特征、婚禮和旅游》第二章節(jié)作為翻譯材料,并就筆者的譯文從詞匯、句法和語篇三大層面闡述交際翻譯理論指導(dǎo)下社科文本翻譯的難點與特點,總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。因此,提高目標語讀者的閱讀體驗,將英文社科文本原文譯成通順自然、樸實明了的中文成為了筆者在翻譯時追求的目標,而本文提出的翻譯策略也為日后社科文本翻譯提供了參考。
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledements
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Methodology
1.2 Academic Value of the Research
1.3 Practical Value of the Research
Chapter Two Analysis of the Original Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 The Source Text Characteristics
2.2.1 Functional Features of the Selected Material
2.2.2 Stylistic Features of the Selected Material
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Peter Newmark's Text Typology Theory
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Literature Review
4.1 Academic Papers and Academic Translation
4.1.1 Definition of Academic Papers and Academic Translation
4.1.2 Content of Academic Papers on Social Sciences
4.2 Previous Studies on Social Science Translation under the Guidance ofCommunicative Translation Theory
Chapter Five Case Analysis
5.1 Case Analysis on Lexical Level
5.1.1 Lexical Substitution of Polysemy
5.1.2 Annotation of Terminology
5.1.3 Semantic Extension
5.1.4 Free Translation of Culture-loaded Words
5.1.5 Contextualization
5.2 Case Analysis on Syntactic Level
5.2.1 Conversion of Nominalization Structure
5.2.2 Change of Passive Voice
5.2.3 Adjustment of Logical Relations
5.3 Case Analysis on Textual Level
5.3.1 Cohesion
5.3.2 Coherence
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Suggestions
References
Appendix
About the Author
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號:3752929
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledements
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Methodology
1.2 Academic Value of the Research
1.3 Practical Value of the Research
Chapter Two Analysis of the Original Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 The Source Text Characteristics
2.2.1 Functional Features of the Selected Material
2.2.2 Stylistic Features of the Selected Material
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Peter Newmark's Text Typology Theory
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Literature Review
4.1 Academic Papers and Academic Translation
4.1.1 Definition of Academic Papers and Academic Translation
4.1.2 Content of Academic Papers on Social Sciences
4.2 Previous Studies on Social Science Translation under the Guidance ofCommunicative Translation Theory
Chapter Five Case Analysis
5.1 Case Analysis on Lexical Level
5.1.1 Lexical Substitution of Polysemy
5.1.2 Annotation of Terminology
5.1.3 Semantic Extension
5.1.4 Free Translation of Culture-loaded Words
5.1.5 Contextualization
5.2 Case Analysis on Syntactic Level
5.2.1 Conversion of Nominalization Structure
5.2.2 Change of Passive Voice
5.2.3 Adjustment of Logical Relations
5.3 Case Analysis on Textual Level
5.3.1 Cohesion
5.3.2 Coherence
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Suggestions
References
Appendix
About the Author
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號:3752929
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3752929.html
最近更新
教材專著