《2019全球糧食政策報告》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-10-18 20:13
《2019全球糧食政策報告》由國際食物政策研究所于2019年發(fā)布,報告強調通過鄉(xiāng)村振興改善地區(qū)發(fā)展的重要性,并呼吁政策制定者關注農村地區(qū)糧食安全和營養(yǎng)。筆者選取了報告其中的兩章作為原文本進行翻譯并進行案例分析,所選部分聚焦創(chuàng)新性鄉(xiāng)村振興舉措。本翻譯實踐報告由五部分組成,第一部分是任務背景、目的和意義。第二部分描述了原文本主要內容、文本類型、語言特征和譯文的目標讀者。原文本屬于信息型文本,句子少用修辭手法,信息容量大。第三部分描述了譯前準備工作,翻譯過程和質量保證流程。第四部分是案例分析,筆者從詞匯、句法和語篇三個不同的層面對翻譯中的問題和現象進行了總結和分析。在詞匯和句法層面,筆者采用了詞性轉換、語序調整和邏輯重構等不同的翻譯方法。在語篇層面,筆者分析了原文使用的銜接手段和信息推進模式,并用相應的手段實現譯文語篇的連貫。最后一部分是任務小結。原文本屬于信息型文本,如何準確、客觀地傳達原文信息是筆者面臨的一項挑戰(zhàn)。筆者對應采取了直譯和歸化翻譯的方法。通過這次翻譯實踐,筆者了解了信息型文本的語言特征,為今后翻譯報告類題材的文本積累了經驗。此外,筆者對翻譯過程中的質量保證流程也有了全新的認識...
【文章頁數】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Purpose and Significance of the Task
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.2 Target Readers
3.Process Description
3.1 Preparation for Translation
3.1.1 Theoretical Framework
3.1.2 Pre-translation
3.1.3 References Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Quality Assurance
3.3.1 Using CAT Tools
3.3.2 Multiple Revisions
4.Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Dealing with Non-Equivalence of Word Class
4.1.2 Determination of Word Meanings
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Complex Sentences
4.2.2 Translation of Passive Sentences
4.3 Translation at the Discoursal Level
4.3.1 Realization of Cohesion
4.3.2 Realization of Thematic Progression
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix One:Source Text
Appendix Two:Target Text
Appendix Three:Term Bank
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J]. 馬緒光. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2010(01)
[2]英漢翻譯中的主位推進模式[J]. 劉富麗. 外語教學與研究. 2006(05)
[3]確立主語,把握話題——把握“主謂句”和“話題句”的轉換[J]. 馮國華. 中國翻譯. 2002(05)
[4]話題與連貫[J]. 辛斌. 山東外語教學. 1998(03)
本文編號:3692978
【文章頁數】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Purpose and Significance of the Task
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.2 Target Readers
3.Process Description
3.1 Preparation for Translation
3.1.1 Theoretical Framework
3.1.2 Pre-translation
3.1.3 References Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Quality Assurance
3.3.1 Using CAT Tools
3.3.2 Multiple Revisions
4.Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Dealing with Non-Equivalence of Word Class
4.1.2 Determination of Word Meanings
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Complex Sentences
4.2.2 Translation of Passive Sentences
4.3 Translation at the Discoursal Level
4.3.1 Realization of Cohesion
4.3.2 Realization of Thematic Progression
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix One:Source Text
Appendix Two:Target Text
Appendix Three:Term Bank
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J]. 馬緒光. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2010(01)
[2]英漢翻譯中的主位推進模式[J]. 劉富麗. 外語教學與研究. 2006(05)
[3]確立主語,把握話題——把握“主謂句”和“話題句”的轉換[J]. 馮國華. 中國翻譯. 2002(05)
[4]話題與連貫[J]. 辛斌. 山東外語教學. 1998(03)
本文編號:3692978
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3692978.html
最近更新
教材專著