《美國的成年危機》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-07-20 14:39
本文是一篇英譯漢筆譯實踐報告。此次翻譯實踐文本為美國歷史學(xué)家、參議員本·薩斯所著The Vanishing American Adult(《美國的成年危機》)的節(jié)選內(nèi)容。原文作者在書中論述了當(dāng)代美國青年不夠成熟的原因,并提出了應(yīng)對之策;這對于存在類似問題的中國來說,或能對應(yīng)對成年危機有一定的啟發(fā)。本翻譯實踐報告介紹了此次翻譯實踐的過程,分析并總結(jié)了翻譯過程中出現(xiàn)的典型問題與難點。報告主要分為五個部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、理論基礎(chǔ)、案例分析和結(jié)論。第一章主要介紹了翻譯任務(wù),包括對原文作者的介紹和作者的寫作意圖,以及翻譯實踐與翻譯報告的意義;第二章描述了譯者的理解、表達和譯后審校過程;第三章是本報告的理論基礎(chǔ)部分,筆者對國內(nèi)外學(xué)者在“歸化與異化”上的研究情況進行了總結(jié);第四章筆者從歸化和異化的策略出發(fā),選取典型案例,側(cè)重從轉(zhuǎn)譯、替換以及直譯加注、增譯等技巧進行案例分析;最后,筆者在第五章對整個翻譯過程和其中出現(xiàn)的問題進行了總結(jié),希望據(jù)此能幫助自己在日后的翻譯中有所提高,同時也能對其他翻譯初學(xué)者在翻譯實踐方面有一定的啟發(fā)。
【文章頁數(shù)】:131 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While Translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Domestication and Foreignization Studies Abroad
3.2 Domestication and Foreignization Studies at Home
Chapter 4 Case Analysis of the Translation
4.1 Application of Domestication Strategy
4.1.1 Substitution
4.1.2 Conversion
4.2 Application of Foreignization Strategy
4.2.1 Literal Translation by Adding Notes
4.2.2 Amplification
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
【參考文獻】:
期刊論文
[1]娛樂至死[J]. 尼爾·波茲曼. 商學(xué)院. 2015(07)
[2]Translationese及相關(guān)概念探析[J]. 柴秀娟. 當(dāng)代外語研究. 2012(03)
[3]韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2010(04)
[4]簡論異化與歸化的運用原則[J]. 黃艷春,黃振定. 外語教學(xué). 2010(02)
[5]歸化異化翻譯觀在中國的接受[J]. 張小曼,胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2009(05)
[6]Translationese:翻譯體?翻譯癥?翻譯腔?[J]. 楊普習(xí),劉典忠,周小巖. 中國科技術(shù)語. 2009(03)
[7]論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J]. 羅選民. 外語學(xué)刊. 2004(01)
[8]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[9]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國翻譯. 2002(05)
[10]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3664179
【文章頁數(shù)】:131 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While Translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Domestication and Foreignization Studies Abroad
3.2 Domestication and Foreignization Studies at Home
Chapter 4 Case Analysis of the Translation
4.1 Application of Domestication Strategy
4.1.1 Substitution
4.1.2 Conversion
4.2 Application of Foreignization Strategy
4.2.1 Literal Translation by Adding Notes
4.2.2 Amplification
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
【參考文獻】:
期刊論文
[1]娛樂至死[J]. 尼爾·波茲曼. 商學(xué)院. 2015(07)
[2]Translationese及相關(guān)概念探析[J]. 柴秀娟. 當(dāng)代外語研究. 2012(03)
[3]韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2010(04)
[4]簡論異化與歸化的運用原則[J]. 黃艷春,黃振定. 外語教學(xué). 2010(02)
[5]歸化異化翻譯觀在中國的接受[J]. 張小曼,胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2009(05)
[6]Translationese:翻譯體?翻譯癥?翻譯腔?[J]. 楊普習(xí),劉典忠,周小巖. 中國科技術(shù)語. 2009(03)
[7]論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J]. 羅選民. 外語學(xué)刊. 2004(01)
[8]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[9]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國翻譯. 2002(05)
[10]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3664179
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3664179.html
最近更新
教材專著