功能對等理論視角下的《默認(rèn)語義學(xué)》(第一章)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-07-20 12:16
近些年來,隨著我國與世界各國全方位、多層次交往的加強(qiáng),學(xué)術(shù)之間的交流也逐步提升到了一個新境界。國內(nèi)外語言學(xué)領(lǐng)域著作頗豐,大量學(xué)術(shù)著作涌現(xiàn),學(xué)者們面臨著如何引進(jìn)與翻譯這些著作的挑戰(zhàn),而其中譯者發(fā)揮的作用至關(guān)重要。本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,選取的翻譯材料來自于劍橋大學(xué)語言學(xué)教授K.M.Jaszczolt所著的學(xué)術(shù)著作《默認(rèn)語義學(xué):交際行為組合理論的基礎(chǔ)》(Default Semantics:Foundations of a Compositional Theory of Acts of Communication)。筆者負(fù)責(zé)了該書自扉頁始至第一章的內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上完成了翻譯項目報告。本報告共分為五個章節(jié)。第一章著重介紹了翻譯任務(wù)的背景、過程以及此翻譯報告的意義;第二章對該書作者以及所譯章節(jié)的主要內(nèi)容和文本特點進(jìn)行了系統(tǒng)分析;第三章詳細(xì)介紹了奈達(dá)功能對等理論的產(chǎn)生、發(fā)展階段、原則以及該理論應(yīng)用于此翻譯文本的可行性;第四章是翻譯中遇到的主要問題、在功能對等理論指導(dǎo)下的案例分析和總結(jié),具體包括從詞匯、句法和語篇層面的分析。另外,筆者在翻譯過程中綜合運用了多種翻譯技巧,例如增減譯法、轉(zhuǎn)換法等...
【文章頁數(shù)】:174 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Process of Translation
1.3 Significance of the Report
Chapter Two Introduction to Default Semantics
2.1 About the Writer
2.2 About the Book
2.3 Text Analysis
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 Nida and His Theory
3.2 Three Phases of Functional Equivalence Theory
3.3 Principles of Functional Equivalence Theory
3.4 Feasibility of Application
Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory
4.1 Problems Encountered in Translation
4.2 Strategies at the Lexical Level
4.2.1 Translation of Academic Terms
4.2.2 Translation of Words
4.2.3 Translation of Phrases
4.3 Strategies at the Syntactic Level
4.3.1 Amplification
4.3.2 Omission
4.3.3 Conversion
4.3.4 Adjustment of Word Oder
4.3.5 Combination
4.3.6 Nida's Four-step Method and Division
4.4 Strategies at the Stylistic Level
4.4.1 Stylistic Equivalence Achieved by Demonstrative Pronouns Coherence
4.4.2 Stylistic Equivalence Achieved by Unifying Styles
4.5 Summary
Chapter Five Reflections
Conclusion
References
Appendices
Appendix Ⅰ: Default Semantics: Foundations of a Compositional Theory of Aclsof Communication
Appendix Ⅱ 默認(rèn)語義學(xué):交際行為合成理論的基礎(chǔ)
Acknowledgements
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語義學(xué)-語用學(xué)并合模式的默認(rèn)意義研究[J]. 張延飛. 現(xiàn)代外語. 2016(03)
[2]英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國科技翻譯. 2014(01)
[3]學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J]. 王祥兵,穆雷. 中國翻譯. 2013(04)
[4]后格賴斯語用學(xué):含義默認(rèn)解釋模式綜觀[J]. 張延飛,張紹杰. 外語與外語教學(xué). 2009(08)
[5]專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯[J]. 曾劍平,司顯柱. 中國科技翻譯. 2008(03)
[6]從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語教學(xué). 2007(06)
[7]語法隱喻理論對學(xué)術(shù)語篇翻譯的指導(dǎo)作用[J]. 肖英,呂晶晶. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(01)
[8]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[9]影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J]. 張沉香. 上海翻譯. 2006(03)
[10]科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 方夢之. 上?萍挤g. 1999(04)
本文編號:3663985
【文章頁數(shù)】:174 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Process of Translation
1.3 Significance of the Report
Chapter Two Introduction to Default Semantics
2.1 About the Writer
2.2 About the Book
2.3 Text Analysis
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 Nida and His Theory
3.2 Three Phases of Functional Equivalence Theory
3.3 Principles of Functional Equivalence Theory
3.4 Feasibility of Application
Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory
4.1 Problems Encountered in Translation
4.2 Strategies at the Lexical Level
4.2.1 Translation of Academic Terms
4.2.2 Translation of Words
4.2.3 Translation of Phrases
4.3 Strategies at the Syntactic Level
4.3.1 Amplification
4.3.2 Omission
4.3.3 Conversion
4.3.4 Adjustment of Word Oder
4.3.5 Combination
4.3.6 Nida's Four-step Method and Division
4.4 Strategies at the Stylistic Level
4.4.1 Stylistic Equivalence Achieved by Demonstrative Pronouns Coherence
4.4.2 Stylistic Equivalence Achieved by Unifying Styles
4.5 Summary
Chapter Five Reflections
Conclusion
References
Appendices
Appendix Ⅰ: Default Semantics: Foundations of a Compositional Theory of Aclsof Communication
Appendix Ⅱ 默認(rèn)語義學(xué):交際行為合成理論的基礎(chǔ)
Acknowledgements
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語義學(xué)-語用學(xué)并合模式的默認(rèn)意義研究[J]. 張延飛. 現(xiàn)代外語. 2016(03)
[2]英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國科技翻譯. 2014(01)
[3]學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J]. 王祥兵,穆雷. 中國翻譯. 2013(04)
[4]后格賴斯語用學(xué):含義默認(rèn)解釋模式綜觀[J]. 張延飛,張紹杰. 外語與外語教學(xué). 2009(08)
[5]專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯[J]. 曾劍平,司顯柱. 中國科技翻譯. 2008(03)
[6]從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語教學(xué). 2007(06)
[7]語法隱喻理論對學(xué)術(shù)語篇翻譯的指導(dǎo)作用[J]. 肖英,呂晶晶. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(01)
[8]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[9]影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J]. 張沉香. 上海翻譯. 2006(03)
[10]科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 方夢之. 上?萍挤g. 1999(04)
本文編號:3663985
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3663985.html
最近更新
教材專著