天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

銜接視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯對比研究 ——以《四氣調(diào)神大論》部分篇章為例

發(fā)布時間:2022-07-12 14:24
  背景:在中醫(yī)藥現(xiàn)代化和國際化過程中,中醫(yī)藥翻譯是不可或缺的一環(huán)。而中醫(yī)典籍由于蘊含了中醫(yī)學(xué)最基本核心理念和指導(dǎo)思想,秉承了深刻的中國文化和哲學(xué)思想基因,因而其翻譯研究是實現(xiàn)中醫(yī)國際化的重要內(nèi)容。眾多學(xué)者對中西醫(yī)文化交流和中醫(yī)典籍的翻譯進(jìn)行了積極的探索。但目前《黃帝內(nèi)經(jīng)》的相關(guān)研究多集中在術(shù)語、修辭、條文等字詞句層面,側(cè)重于詞匯學(xué)及語義學(xué)范疇內(nèi)中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略選擇以及方法創(chuàng)新,而語篇研究方面的成果相對有限,本研究旨在進(jìn)一步拓寬《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的領(lǐng)域,為中醫(yī)典籍翻譯提供借鑒。目的:本文主要以韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)的銜接理論為基礎(chǔ),參照中外研究者的研究成果,從語篇層面的銜接入手,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》《素問》篇章中文原文及英譯本進(jìn)行語篇分析,探討不同譯本的語篇銜接重構(gòu)方式和翻譯路徑,總結(jié)中醫(yī)典籍英譯的語篇構(gòu)建和翻譯策略與方法。方法:本研究選取《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中“四氣調(diào)神論”部分篇章中文原文、伊爾扎·威斯(Ilza Veith)、吳氏父子(吳連勝、吳奇)、李照國及文樹德(Paul U.Unschuld)四個英譯本為研究對象,識別并統(tǒng)計原文及譯文語篇的銜接手段,從語法... 

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 文獻(xiàn)綜述
    1 銜接與語篇翻譯
        1.1 銜接概述
        1.2 銜接視角下的語篇翻譯研究
        1.3 銜接視角下的中醫(yī)語篇翻譯
    2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》相關(guān)研究
        2.1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文研究
        2.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究
        2.3 《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本對比研究
        2.4 小結(jié)
    參考文獻(xiàn)
第二章 前言
    1 研究背景
    2 研究內(nèi)容
    3 研究問題
    4 研究意義
    5 論文結(jié)構(gòu)
第三章 研究對象與方法
    1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》語篇來源
        1.1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文原文來源
        1.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文來源
    2 研究方法
        2.1 文獻(xiàn)研究法
        2.2 語篇分析法
        2.3 本研究技術(shù)路線圖
第四章 研究結(jié)果與討論
    1 語法銜接
        1.1 照應(yīng)銜接
        1.2 替代銜接
        1.3 省略銜接
        1.4 連接銜接
        1.5 小結(jié)
    2 詞匯銜接
        2.1 重復(fù)銜接
        2.2 同義/近義銜接
        2.3 反義銜接
        2.4 小結(jié)
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
在學(xué)期間主要研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于國際傳播的中醫(yī)經(jīng)典翻譯內(nèi)涵、現(xiàn)狀與原則探討[J]. 程顏.  環(huán)球中醫(yī)藥. 2018(12)
[2]《黃帝內(nèi)經(jīng)》文樹德英譯本評析[J]. 張國利,蔣劍鋒,柴可夫.  中醫(yī)藥管理雜志. 2018(13)
[3]文樹德英譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯探究[J]. 張曉枚,陳鋒,陳寧,沈藝.  環(huán)球中醫(yī)藥. 2018(07)
[4]副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯為例[J]. 黃培希.  上海翻譯. 2018(03)
[5]中醫(yī)文化傳播的現(xiàn)代語境(四):跨文化傳播與全球化[J]. 胡以仁,易法銀,盛潔,朱民,丁穎,嚴(yán)暄暄,何清湖.  世界科學(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化. 2018(01)
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》海外譯介模式研究與中醫(yī)藥文化“走出去”[J]. 殷麗.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[7]系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下《金匱要略》銜接機制對比研究[J]. 曲琳琳,張斌.  中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2017(10)
[8]《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯批評現(xiàn)狀研究[J]. 王娜.  湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報. 2017(03)
[9]“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想從模糊走向清晰——綠色、健康、智力、和平絲綢之路理論內(nèi)涵及實現(xiàn)路徑[J]. 何茂春,鄭維偉.  新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(06)
[10]“譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)[J]. 邱海榮,姚欣.  中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2017(03)

博士論文
[1]《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[D]. 劉克強.上海外國語大學(xué) 2013

碩士論文
[1]《牡丹亭》兩個英譯本銜接手段補償對比研究[D]. 李敬偉.大連海事大學(xué) 2016
[2]翻譯批評理論關(guān)照下《內(nèi)經(jīng)》三種譯本多維度對比研究[D]. 胡艷.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2016
[3]從紐馬克功能理論比較《黃帝內(nèi)經(jīng)》的三個英譯本[D]. 胡犀利.北京外國語大學(xué) 2014
[4]《琵琶記》漢英對比分析:語篇研究途徑[D]. 潘燕.廣東財經(jīng)大學(xué) 2014
[5]傳統(tǒng)“和”文化在《黃帝內(nèi)經(jīng)》養(yǎng)生理論中的體現(xiàn)及其對現(xiàn)代養(yǎng)生學(xué)啟示[D]. 董一帆.浙江中醫(yī)藥大學(xué) 2014
[6]李照國《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯研究[D]. 黃瑜.西北農(nóng)林科技大學(xué) 2014
[7]典籍《茶經(jīng)》及其英譯本詞匯銜接對比研究[D]. 邱慧.大連理工大學(xué) 2014
[8]功能對等理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》排比句英譯研究[D]. 王婷婷.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[9]順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究[D]. 周冬梅.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[10]概念整合理論映照下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯[D]. 李莫南.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013



本文編號:3659291

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3659291.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49f0a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com