天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

譯員主體性意識指導下的聯(lián)絡陪同口譯方法 ——戲曲表演聯(lián)絡陪同口譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-07 12:17
  本報告的實踐依據來源于筆者擔任聯(lián)絡陪同口譯員的兩次實踐工作。在本篇口譯實踐報告中,筆者結合自身兩次口譯實踐經歷,運用口譯員主體性意識理論,主要探討聯(lián)絡陪同口譯員在主體性意識理論指導下的口譯方法。聯(lián)絡陪同口譯員在口譯過程中并非是一個“傳聲筒”,而應在交際過程中體現出較強的主體性意識,主要包括顯身意識、賦權意識和非中立立場觀。然而筆者在第一次口譯實踐中,因缺乏主體性意識導致了一系列失誤,包括:未能彰顯顯身意識、未能行使賦權角色、采取中立立場。通過實例分析,筆者發(fā)現以上失誤會影響交際效果,不利于雙方交際目標的實現。為解決以上問題,筆者在主體性意識理論的指導下,嘗試探討聯(lián)絡陪同口譯員發(fā)揮其主體性意識的口譯方法,包括:仿譯、改譯、創(chuàng)譯。筆者在第二次口譯實踐中有意識地運用以上口譯方法,發(fā)現口譯質量及交際效果得到提高。通過自我反思及客戶反饋,筆者對主體性意識指導下所采用的口譯方法進行分析和驗證,表明其對于提升交際效果及提高聯(lián)絡陪同口譯質量具有積極的作用。 

【文章來源】:西安外國語大學陜西省

【文章頁數】:67 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Task Description
        1.1.1 Contents
        1.1.2 Features
    1.2 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ PREVIOUS STUDIES AND THEORETICAL FRAMEWORK
    2.1 Previous Studies on Liaison Interpreting
    2.2 Previous Studies on Liaison Interpreters’Roles
    2.3 Introduction to Subjectivity Consciousness Theory
        2.3.1 Definition of Subjectivity
        2.3.2 Significance of Subjectivity
        2.3.3 Constraints of Displaying Subjectivity
        2.3.4 Exertion of Subjectivity
            2.3.4.1 Display of Visibility Consciousness
            2.3.4.2 Exercise of Empowerment Power
            2.3.4.3 Adoption of Non-neutral Position
    2.4 Introduction to Interpreting Methods
        2.4.1 Interpreting Methods under Foreignization Strategy
        2.4.2 Interpreting Methods under Domestication Strategy
        2.4.3 Adoption of Foreignization and Domestication
CHAPTER Ⅲ AN ANALYSIS ON INTERPRETING PROBLEMS
    3.1 Problems Caused by Failure to Display Visibility Consciousness
        3.1.1 Failure to be Gate-keeper
        3.1.2 Failure to be Co-interlocutor
        3.1.3 Failure to be Coordinator
    3.2 Problems Caused by Failure to Play Empowerment Role
        3.2.1 Failure to Empower the Vulnerable Side
        3.2.2 Failure to Disempower the Dominant Side
    3.3 Problems Caused by Failure to Take Non-neutral Position
CHAPTER Ⅳ INTERPRETING METHODS ADOPTED BASED ONSUBJECTIVITY CONSCIOUSNESS
    4.1 Imitation to Display Visibility
    4.2 Re-creation to Play Empowerment Roles
    4.3 Variation Translation to Take Non-neutral Position
CHAPTER Ⅴ VERIFICATION OF INTERPRETING METHODS ADOPTED
    5.1 Collecting Feedback
        5.1.1 Feedback from the Client
        5.1.2 Feedback from the Organizer
    5.2 Self-Evaluation
        5.2.1 Good Aspects of Practice
        5.2.2 Things to Improve
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
    6.1 Findings
    6.2 Limitations and Prospects
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:Transcript of Examples Selected
APPENDIX Ⅱ:Confidentiality Agreement
APPENDIX Ⅲ:Questionnaire for Performance of the Author


【參考文獻】:
期刊論文
[1]秦腔“走出去”之譯者認知對秦腔譯介內容制約研究[J]. 劉冰琳.  外語教學. 2019(05)
[2]不同場合下聯(lián)絡口譯譯員主體性意識的發(fā)揮及其必要性[J]. 徐潔鳳.  考試周刊. 2017(07)
[3]聯(lián)絡口譯譯員的主體性探討[J]. 蔣暉.  亞太教育. 2015(32)
[4]陪同口譯中的文化缺失補償[J]. 李新.  華北電力大學學報(社會科學版). 2015(04)
[5]淺析口譯過程中的歸化與異化[J]. 劉潔.  牡丹江教育學院學報. 2015(05)
[6]賦權與消權:社區(qū)口譯中的權力關系與權力角色研究[J]. 鄭凌茜.  重慶理工大學學報(社會科學). 2015(02)
[7]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[8]從譯員主體性意識看商務談判口譯過程中譯員的立場及口譯策略[J]. 劉娟.  科技視界. 2013(30)
[9]“權力”觀下聯(lián)絡譯員主體性意識的建構[J]. 陸美燕.  紹興文理學院學報(哲學社會科學). 2013(01)
[10]論聯(lián)絡口譯中的文化缺省及應對策略[J]. 吳磊.  常熟理工學院學報. 2012(11)



本文編號:3574529

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3574529.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e39fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com