《法匹拉韋研究者手冊(cè)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-12 22:34
隨著“一帶一路倡議”的日益普及,翻譯在各行各業(yè)得到了進(jìn)一步的發(fā)展。作為科技翻譯的重要分支,醫(yī)學(xué)翻譯在中西文化交流中發(fā)揮著重要作用。醫(yī)學(xué)文本的英漢翻譯不僅可以消除語言障礙,方便外國醫(yī)藥進(jìn)入中國市場(chǎng),給中國患者帶來福音,同時(shí)也為藥品研究者提供參考價(jià)值。英國翻譯家彼得.紐馬克,根據(jù)語言功能,將文本分類為表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。不同的文本類型對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法,紐馬克提出兩種翻譯方法:即語義翻譯與交際翻譯。交際翻譯注重原文信息的傳達(dá)和讀者反應(yīng),適用于指導(dǎo)信息型文本與號(hào)召型文本。根據(jù)文本類型分析,醫(yī)學(xué)文本屬于信息型文本,適用于交際翻譯法。因此,本文選用交際翻譯來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和論文寫作。本報(bào)告以交際翻譯為指導(dǎo),主要分為四個(gè)章節(jié):項(xiàng)目描述、項(xiàng)目流程、翻譯難點(diǎn)與解決方案、翻譯項(xiàng)目評(píng)價(jià)與建議,主要討論了《法匹拉韋研究者手冊(cè)》英譯漢翻譯實(shí)踐過程中遇到的專業(yè)術(shù)語,被動(dòng)語態(tài)和長難句翻譯的三大問題,并歸納了相應(yīng)翻譯技巧。通過案例分析,作者總結(jié)出在藥品研究者手冊(cè)中,專業(yè)術(shù)語,被動(dòng)句和長難句英譯漢翻譯方法:一、專業(yè)術(shù)語的翻譯,可采用直譯,意譯和音譯的翻譯技巧,從而保證專業(yè)術(shù)語表達(dá)規(guī)范、準(zhǔn)確;二、英語被動(dòng)...
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:147 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to Favipiravir
1.2 Introduction to the Favipiravir Investigator`s Brochure
1.3 Requirements of the Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Divison of Tasks
2.1.3 Collection of Parallel Texts
2.1.4 Selection of Translation Tools
2.2 Theoretical Guidance:Communicative Translation
2.2.1 Classification of Text Types
2.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation
2.3 Preliminary Translation
2.3.1 Formulation of Term Lists
2.3.2 Translation with SDL Trados
2.4 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties in the Favipiravir Investigator`s Brochure
3.1.1 Medical Terms
3.1.2 Passive Voice Sentences
3.1.3 Long Sentences and Complex Sentences
3.2 Translation Solutions and Techniques
3.2.1 Translation Techniques for Medical Terms
3.2.2 Translation Techniques for Passive Voice Sentences
3.2.3 Translation Techniques for Long Sentences and Complex Sentences
Chapter Four Evaluation and Suggestion
4.1 Evaluation from the Clients
4.2 Self-evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3491760
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:147 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to Favipiravir
1.2 Introduction to the Favipiravir Investigator`s Brochure
1.3 Requirements of the Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Divison of Tasks
2.1.3 Collection of Parallel Texts
2.1.4 Selection of Translation Tools
2.2 Theoretical Guidance:Communicative Translation
2.2.1 Classification of Text Types
2.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation
2.3 Preliminary Translation
2.3.1 Formulation of Term Lists
2.3.2 Translation with SDL Trados
2.4 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties in the Favipiravir Investigator`s Brochure
3.1.1 Medical Terms
3.1.2 Passive Voice Sentences
3.1.3 Long Sentences and Complex Sentences
3.2 Translation Solutions and Techniques
3.2.1 Translation Techniques for Medical Terms
3.2.2 Translation Techniques for Passive Voice Sentences
3.2.3 Translation Techniques for Long Sentences and Complex Sentences
Chapter Four Evaluation and Suggestion
4.1 Evaluation from the Clients
4.2 Self-evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3491760
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3491760.html
最近更新
教材專著