漢英交替?zhèn)髯g中漏譯現(xiàn)象實(shí)驗(yàn)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-17 16:09
交替?zhèn)髯g作為口譯活動(dòng)的一種類型,廣泛地應(yīng)用在新聞發(fā)布會(huì)、談判、采訪、演講當(dāng)中。交替?zhèn)髯g中能否完整傳達(dá)說話人的講話內(nèi)容,極大影響著信息傳遞的質(zhì)量和效果。如果源語內(nèi)容傳達(dá)不完整,即發(fā)生漏譯,不僅影響聽話人的理解,也影響譯員的聲譽(yù)。而在口譯學(xué)習(xí)者中漏譯現(xiàn)象幾乎普遍存在,因此研究漏譯現(xiàn)象有其現(xiàn)實(shí)意義。法國丹尼爾·吉爾教授借用認(rèn)知心理學(xué)提出交替?zhèn)髯g的精力分配模型。他提出交替?zhèn)髯g由聽辨和筆記記錄階段、譯語產(chǎn)出階段兩個(gè)階段組成,其中第一階段包括聽辨分析、筆記記錄、短期記憶、對(duì)前三項(xiàng)的協(xié)調(diào)等四項(xiàng)操作,第二階段包括回憶、筆記識(shí)別、譯語產(chǎn)出三項(xiàng)操作。第二階段的表現(xiàn)很大程度上受第一階段表現(xiàn)影響,而且第一階段的協(xié)調(diào)操作很難衡量評(píng)估,再加上由于語言水平欠缺會(huì)導(dǎo)致譯語產(chǎn)出問題。因此筆者認(rèn)為交替?zhèn)髯g上的漏譯問題主要涉及四項(xiàng)操作:聽辨分析、筆記記錄、短期記憶及譯語產(chǎn)出。本實(shí)驗(yàn)試圖發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)對(duì)象漏譯的類型和在這四項(xiàng)操作上的問題,并提出相應(yīng)策略,從而為口譯學(xué)習(xí)者減少漏譯提供借鑒。本論文的類型為實(shí)驗(yàn)報(bào)告。筆者選取了陜西師范大學(xué)2018級(jí)英語口譯專業(yè)全體13名碩士研究生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,以王毅外長在2014年世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)上演講的...
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Experiment
1.2 Objectives of the Experiment
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 The Effort Model of Consecutive Interpretation
2.1.1 Introduction to the Effort Model of consecutive interpretation
2.1.2 Application of the Effort Model to the study of omission
2.2 Omission and its Previous Studies
2.3 Implications for Current Research
Chapter Three Design of the Experiment
3.1 Environment
3.2 Material
3.3 Subjects
3.4 Methods
3.5 Procedures
Chapter Four Results and Analysis
4.1 Types of Omissions
4.1.1 Time
4.1.2 Logical connective
4.1.3 Coordinate component
4.1.4 Modifier
4.1.5 The modified
4.1.6 Proper noun
4.1.7 Technical term
4.1.8 Short sentence
4.2 Major Causes of Omissions
4.2.1 Listening and analysis problems
4.2.2 Poor note-taking skills
4.2.3 Unfavorable short-term memory
4.2.4 Production problem
4.3 Coping Strategies for Reducing Omissions
4.3.1 Listening and analysis strategies
4.3.2 Note-taking strategies
4.3.3 Memory training strategies
4.3.4 Production strategies
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications for Further Research
References
Appendices
Appendix Ⅰ Listening Material Used in the Experiment
Appendix Ⅱ Transcriptions of 13 Subjects' Recordings
Appendix Ⅲ Questionnaire
攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯筆記內(nèi)容與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J]. 王文宇,周丹丹. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[2]交替?zhèn)髯g信息處理中的認(rèn)知負(fù)荷現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[J]. 徐翰. 南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[3]從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項(xiàng)基于語料庫的考察[J]. 張子君. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[4]淺論口譯中的記憶[J]. 何思穎. 安徽文學(xué)(下半月). 2011(05)
[5]漢英會(huì)議口譯中語篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語料庫的研究[J]. 胡開寶,陶慶. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[6]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國語言文學(xué). 2009(02)
[7]外語實(shí)證研究問卷設(shè)計(jì)誤區(qū)舉隅[J]. 熊明麗. 山東外語教學(xué). 2009(01)
[8]口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來[J]. 張威. 外語研究. 2006(06)
[9]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
碩士論文
[1]漢英交傳中不當(dāng)省略成因分析及應(yīng)對(duì)策略[D]. 李蓉莉.上海外國語大學(xué) 2018
[2]漏譯現(xiàn)象案例研究及應(yīng)對(duì)策略[D]. 李璐.外交學(xué)院 2017
[3]口譯精力分配模型視角下交傳信息漏譯原因及對(duì)策[D]. 趙永霞.東北大學(xué) 2015
[4]中英交替?zhèn)髯g中錯(cuò)譯漏譯及相應(yīng)解決辦法[D]. 史小鳳.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號(hào):3442043
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Experiment
1.2 Objectives of the Experiment
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 The Effort Model of Consecutive Interpretation
2.1.1 Introduction to the Effort Model of consecutive interpretation
2.1.2 Application of the Effort Model to the study of omission
2.2 Omission and its Previous Studies
2.3 Implications for Current Research
Chapter Three Design of the Experiment
3.1 Environment
3.2 Material
3.3 Subjects
3.4 Methods
3.5 Procedures
Chapter Four Results and Analysis
4.1 Types of Omissions
4.1.1 Time
4.1.2 Logical connective
4.1.3 Coordinate component
4.1.4 Modifier
4.1.5 The modified
4.1.6 Proper noun
4.1.7 Technical term
4.1.8 Short sentence
4.2 Major Causes of Omissions
4.2.1 Listening and analysis problems
4.2.2 Poor note-taking skills
4.2.3 Unfavorable short-term memory
4.2.4 Production problem
4.3 Coping Strategies for Reducing Omissions
4.3.1 Listening and analysis strategies
4.3.2 Note-taking strategies
4.3.3 Memory training strategies
4.3.4 Production strategies
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications for Further Research
References
Appendices
Appendix Ⅰ Listening Material Used in the Experiment
Appendix Ⅱ Transcriptions of 13 Subjects' Recordings
Appendix Ⅲ Questionnaire
攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯筆記內(nèi)容與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J]. 王文宇,周丹丹. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[2]交替?zhèn)髯g信息處理中的認(rèn)知負(fù)荷現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[J]. 徐翰. 南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[3]從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化——一項(xiàng)基于語料庫的考察[J]. 張子君. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[4]淺論口譯中的記憶[J]. 何思穎. 安徽文學(xué)(下半月). 2011(05)
[5]漢英會(huì)議口譯中語篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語料庫的研究[J]. 胡開寶,陶慶. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[6]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國語言文學(xué). 2009(02)
[7]外語實(shí)證研究問卷設(shè)計(jì)誤區(qū)舉隅[J]. 熊明麗. 山東外語教學(xué). 2009(01)
[8]口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來[J]. 張威. 外語研究. 2006(06)
[9]功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
碩士論文
[1]漢英交傳中不當(dāng)省略成因分析及應(yīng)對(duì)策略[D]. 李蓉莉.上海外國語大學(xué) 2018
[2]漏譯現(xiàn)象案例研究及應(yīng)對(duì)策略[D]. 李璐.外交學(xué)院 2017
[3]口譯精力分配模型視角下交傳信息漏譯原因及對(duì)策[D]. 趙永霞.東北大學(xué) 2015
[4]中英交替?zhèn)髯g中錯(cuò)譯漏譯及相應(yīng)解決辦法[D]. 史小鳳.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號(hào):3442043
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3442043.html
最近更新
教材專著