順應(yīng)論視角下《遼西風(fēng)情》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-15 03:48
本文為一篇漢譯英翻譯實踐報告。翻譯實踐的源文本是導(dǎo)師與學(xué)苑出版社簽約的翻譯項目《故園畫憶》之《遼西風(fēng)情》。該系列叢書于2014年入選新聞出版改革發(fā)展項目庫,《遼西風(fēng)情》采用圖文并茂的形式記錄遼寧西部已經(jīng)消失或者正在消失的特色建筑、民俗風(fēng)情、生活場景等,共收錄188幅寫生畫。翻譯過程中,筆者遇到的問題主要來源于文化負載詞、專有名詞、句法三方面。筆者以順應(yīng)論為指導(dǎo),結(jié)合源文本的語言風(fēng)格以及文本特征從語言、文化、交際三個層面,針對不同的問題提出了相應(yīng)的翻譯策略,以實現(xiàn)源文本要表達的交際功能。通過案例分析,筆者發(fā)現(xiàn):增譯、減譯、意譯、直譯加注、音譯、詞類轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)調(diào)整等翻譯技巧的使用有助于譯本順應(yīng)英語讀者的語言習(xí)慣、文化背景和交際思維,有利于英語讀者獲得與漢語讀者同等效力的閱讀感受。筆者希望本實踐報告能夠給之后研究文化遺產(chǎn)類文本翻譯的學(xué)者提供一些參考意見,為中華文化走出去做出綿薄貢獻。
【文章來源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Brief of the Translation Project
1.2 Introduction to the Original Text
1.2.1 Brief of the Original Text
1.2.2 Features of Language in the Original Text
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Theoretical Basis: Adaptation Theory
2.1 The Origin and Development of Adaptation Theory
2.2 The Application of Adaptation Theory in Translation
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-translation
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Problems and Strategies for Linguistic Adaptation
4.2 Translation Problems and Strategies for Cultural Adaptation
4.3 Translation Problems and Strategies for Communicative Adaptation
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix
本文編號:3437368
【文章來源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Brief of the Translation Project
1.2 Introduction to the Original Text
1.2.1 Brief of the Original Text
1.2.2 Features of Language in the Original Text
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Theoretical Basis: Adaptation Theory
2.1 The Origin and Development of Adaptation Theory
2.2 The Application of Adaptation Theory in Translation
Chapter Three Process Description
3.1 Pre-translation
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Problems and Strategies for Linguistic Adaptation
4.2 Translation Problems and Strategies for Cultural Adaptation
4.3 Translation Problems and Strategies for Communicative Adaptation
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix
本文編號:3437368
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3437368.html
最近更新
教材專著