《每個人的自傳》(第一章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2021-10-14 22:04
本次翻譯項目材料選自美國著名的現(xiàn)代主義作家格特魯?shù)隆に固┮虻淖詡餍晕谋尽睹總人的自傳》,該書可以看作是其代表作《艾麗斯自傳》的續(xù)集。與《艾麗斯自傳》的詼諧幽默相比,《每個人的自傳》基調(diào)更為陰暗,內(nèi)容也更加復(fù)雜、晦澀,因此往往被讀者忽略。本翻譯項目是為了讓廣大讀者可以深入了解斯泰因這位西方現(xiàn)代主義的干將之一,了解她對20世紀美國文學(xué)、乃至歐洲現(xiàn)代主義所做出的杰出貢獻。本翻譯項目選自該書的第一章“寫完《艾麗斯自傳》之后的故事”,主要描述了斯泰因在完成《艾麗斯自傳》之后身邊發(fā)生的一些瑣事,其中包括她和一些文學(xué)家和藝術(shù)家的交往過程。斯泰因的寫作風(fēng)格獨特,不受傳統(tǒng)文法的束縛,多用重復(fù)的詞句,且不用常規(guī)的標(biāo)點符號。這一寫作風(fēng)格給筆者的翻譯任務(wù)帶來了困難。為了解決這些翻譯中的困難,筆者運用了弗米爾的目的論作為指導(dǎo),采用歸化的翻譯策略,旨在讓譯文讀者比較清楚地明白斯泰因想要表達的內(nèi)容。筆者在本次翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)譯文無法和原文保持一樣的對等,便索性放棄讓原文和譯文實現(xiàn)完全的對等,力圖讓譯文能夠完整、正確地傳達出原文作者想表達的內(nèi)容,并使譯文行文規(guī)范,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 作者介紹與背景知識
2.2 譯前準備
2.3 翻譯過程
2.4 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點問題
3.2 弗米爾目的論的闡釋
3.3 理論方法的運用和重難點問題的解決
第四章 翻譯項目總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語表
致謝
本文編號:3436895
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 作者介紹與背景知識
2.2 譯前準備
2.3 翻譯過程
2.4 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點問題
3.2 弗米爾目的論的闡釋
3.3 理論方法的運用和重難點問題的解決
第四章 翻譯項目總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語表
致謝
本文編號:3436895
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3436895.html
最近更新
教材專著