Flight Standards Information Management System(Volume 6,Chap
發(fā)布時間:2021-09-09 17:12
我國民航業(yè)正處于快速發(fā)展階段,借鑒國外先進(jìn)的管理經(jīng)驗?zāi)軌驑?gòu)建和完善相應(yīng)的法律法規(guī),從而不斷提升和改善我國民航安全水平。本翻譯實踐報告基于筆者翻譯的美國聯(lián)邦航空局飛行標(biāo)準(zhǔn)信息管理系統(tǒng)(Flight Standards Information Management System)8900.1號令第6卷第11章第10節(jié)和第15節(jié),內(nèi)容涉及航空安全監(jiān)察部門對航空運動和維修人員、降落傘裝配工和檢查授權(quán)證持有人的監(jiān)察和管理程序。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)英語原文具有術(shù)語密集和語言模糊這兩個特點。針對術(shù)語密集,譯者將術(shù)語分為已規(guī)范譯文的術(shù)語和未規(guī)范譯文的術(shù)語。在翻譯已規(guī)范譯文的術(shù)語時,譯者通過搜索、查找相關(guān)民航法律法規(guī)和權(quán)威機構(gòu)發(fā)布的文件,驗證術(shù)語的翻譯;而對于未規(guī)范譯文的術(shù)語,譯者在遵循準(zhǔn)確性、可讀性和透明性的原則下,使用創(chuàng)譯法和定義法。同時英語原文語言具有模糊性的特點。譯者以模糊和精確的辯證統(tǒng)一關(guān)系為橋梁,使用直譯策略和解釋性翻譯策略,使原文的模糊語言轉(zhuǎn)化成目的語中相應(yīng)的模糊語言或精確語言,從而忠實、完整地轉(zhuǎn)化原文信息。
【文章來源】:中國民航大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Features of the Source Text
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Schedule of the Task
2.2 On Task Performance
2.3 Quality Control after Translation
Chapter 3 Case Study
3.1 Translation of Terminologies
3.1.1 Methods of Search and Verification
3.1.2 Methods of Creation and Definition
3.2 Translation of Fuzzy Languages
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Explanatory Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Findings in the Translation Process
4.2 Limitations and Lessons Learned
References
Appendices
Appendix 1
Appendix 2
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯過程的認(rèn)知負(fù)荷研究:現(xiàn)狀與展望[J]. 龐莉,盧植. 中國科技翻譯. 2019(04)
[2]中國特色法律術(shù)語的翻譯——從法定代表人的譯法談起[J]. 蔣開召,劉略昌. 中國翻譯. 2019(06)
[3]從術(shù)語翻譯研究說開去——李亞舒教授訪談錄[J]. 陶李春. 中國科技術(shù)語. 2019(04)
[4]農(nóng)業(yè)考古術(shù)語漢英翻譯方法探究[J]. 陸秀英,劉敏. 中國科技翻譯. 2019(03)
[5]平行文本在能源類術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 李麗君,李澤琳. 中國科技術(shù)語. 2018(01)
[6]模糊性語言的翻譯應(yīng)對策略[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2017(04)
[7]面向翻譯碩士專業(yè)(MTI)的術(shù)語教學(xué)——課程設(shè)計與實施[J]. 孫寰. 當(dāng)代外語研究. 2017(02)
[8]論民航專業(yè)文本中的術(shù)語翻譯——以ICAO術(shù)語為例[J]. 朱波,王偉. 中國翻譯. 2013(06)
[9]法律英語的模糊性與翻譯教學(xué)策略[J]. 王芳. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2013(11)
[10]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
碩士論文
[1]法律英語的模糊表達(dá)及其翻譯探究[D]. 劉媛媛.中國石油大學(xué)(北京) 2014
本文編號:3392475
【文章來源】:中國民航大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Features of the Source Text
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Schedule of the Task
2.2 On Task Performance
2.3 Quality Control after Translation
Chapter 3 Case Study
3.1 Translation of Terminologies
3.1.1 Methods of Search and Verification
3.1.2 Methods of Creation and Definition
3.2 Translation of Fuzzy Languages
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Explanatory Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Findings in the Translation Process
4.2 Limitations and Lessons Learned
References
Appendices
Appendix 1
Appendix 2
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯過程的認(rèn)知負(fù)荷研究:現(xiàn)狀與展望[J]. 龐莉,盧植. 中國科技翻譯. 2019(04)
[2]中國特色法律術(shù)語的翻譯——從法定代表人的譯法談起[J]. 蔣開召,劉略昌. 中國翻譯. 2019(06)
[3]從術(shù)語翻譯研究說開去——李亞舒教授訪談錄[J]. 陶李春. 中國科技術(shù)語. 2019(04)
[4]農(nóng)業(yè)考古術(shù)語漢英翻譯方法探究[J]. 陸秀英,劉敏. 中國科技翻譯. 2019(03)
[5]平行文本在能源類術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 李麗君,李澤琳. 中國科技術(shù)語. 2018(01)
[6]模糊性語言的翻譯應(yīng)對策略[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2017(04)
[7]面向翻譯碩士專業(yè)(MTI)的術(shù)語教學(xué)——課程設(shè)計與實施[J]. 孫寰. 當(dāng)代外語研究. 2017(02)
[8]論民航專業(yè)文本中的術(shù)語翻譯——以ICAO術(shù)語為例[J]. 朱波,王偉. 中國翻譯. 2013(06)
[9]法律英語的模糊性與翻譯教學(xué)策略[J]. 王芳. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2013(11)
[10]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
碩士論文
[1]法律英語的模糊表達(dá)及其翻譯探究[D]. 劉媛媛.中國石油大學(xué)(北京) 2014
本文編號:3392475
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3392475.html
最近更新
教材專著