交際翻譯理論指導(dǎo)下的《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-26 06:59
本文是一篇漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯原文節(jié)選自袁庭棟先生所著的《成都街巷志》。該書(shū)從近代以來(lái)成都的城、河、橋、街、巷出發(fā),詳細(xì)并生動(dòng)地描寫(xiě)了老成都的歷史發(fā)展、地方文化與風(fēng)土人情。基于彼得·紐馬克對(duì)文本類(lèi)型的分析,譯者以《成都街巷志》的信息型文本特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),嘗試運(yùn)用多種翻譯方法進(jìn)行了翻譯實(shí)踐。該翻譯報(bào)告將通過(guò)案例分析的方式詳細(xì)探討譯者在翻譯過(guò)程中如何交際翻譯理論的指導(dǎo)下從詞法、句法、語(yǔ)篇三個(gè)方面去解決翻譯中遇到的問(wèn)題。在詞匯層面,譯者通過(guò)轉(zhuǎn)換、增加和省略等翻譯方法以達(dá)到交際翻譯的目的;在句法層面,譯者通過(guò)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換,分切和重構(gòu)長(zhǎng)句使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的期望;在語(yǔ)篇層面,譯者從語(yǔ)篇的連貫和銜接列舉了翻譯案例。此次翻譯實(shí)踐是對(duì)譯者翻譯能力的一次鍛煉。此外,希望譯者的翻譯部分可以為該書(shū)正式英譯提供參考價(jià)值。為了實(shí)現(xiàn)我國(guó)“文化走出去”的目標(biāo),出版更多中國(guó)文化類(lèi)書(shū)籍的英譯本具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Objectives of the Translation Project
1.4 Characteristics of the Source Text
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 Translation Tools
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three The Theoretical Basis
3.1 An Overview of Communicative Translation Theory
3.2 Applicability of Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Communicative Translation at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Terms
4.1.2 Conversion of Word Class
4.1.3 Omission and Amplification
4.2 Communicative Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Shift of Active and Passive Voice
4.2.2 Cutting and Recasting of Long Sentences
4.3 Communicative Translation at the Discourse Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text and Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J]. 趙彥春,呂麗榮. 外國(guó)語(yǔ)文. 2016(03)
[2]古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇[J]. 梅陽(yáng)春. 上海翻譯. 2014(03)
[3]中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 王宏. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(03)
[4]簡(jiǎn)論中國(guó)古代官職名稱(chēng)翻譯[J]. 吳芳,張龍寬. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(11)
[5]茶館、戲園與通俗教育——晚清民國(guó)時(shí)期成都的娛樂(lè)與休閑政治[J]. 王笛. 近代史研究. 2009(03)
[6]對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯[J]. 楊自儉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(07)
本文編號(hào):3363778
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Objectives of the Translation Project
1.4 Characteristics of the Source Text
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 Translation Tools
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three The Theoretical Basis
3.1 An Overview of Communicative Translation Theory
3.2 Applicability of Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Communicative Translation at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Proper Terms
4.1.2 Conversion of Word Class
4.1.3 Omission and Amplification
4.2 Communicative Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Shift of Active and Passive Voice
4.2.2 Cutting and Recasting of Long Sentences
4.3 Communicative Translation at the Discourse Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text and Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J]. 趙彥春,呂麗榮. 外國(guó)語(yǔ)文. 2016(03)
[2]古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇[J]. 梅陽(yáng)春. 上海翻譯. 2014(03)
[3]中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 王宏. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(03)
[4]簡(jiǎn)論中國(guó)古代官職名稱(chēng)翻譯[J]. 吳芳,張龍寬. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(11)
[5]茶館、戲園與通俗教育——晚清民國(guó)時(shí)期成都的娛樂(lè)與休閑政治[J]. 王笛. 近代史研究. 2009(03)
[6]對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯[J]. 楊自儉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(07)
本文編號(hào):3363778
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3363778.html
最近更新
教材專(zhuān)著