天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

傳播學(xué)理論視角下的《四川藏區(qū)文化術(shù)》(節(jié)選)英譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-08-18 16:27
  四川藏區(qū)文化和藝術(shù)是中國文化的組成部分,具有鮮明的地域特色,其外譯傳播對中國文化走出去具有重要意義。本翻譯報告以《四川藏區(qū)文化藝術(shù)》(節(jié)選)為翻譯實踐對象,并以翻譯實踐中的問題為研究對象,總結(jié)本翻譯報告中涉藏文化的翻譯心得體會!端拇ú貐^(qū)文化藝術(shù)》(第四至六章)屬于信息型文本,主要闡述四川藏區(qū)的繪畫藝術(shù)、民間工藝美術(shù)和民間體育活動。在翻譯實踐中,譯者遇到詞匯和句子兩個層面的問題:詞匯層面主要是文化負(fù)載詞、四字詞、范疇詞、作品名等;句子層面主要是一些長難句。傳播學(xué)認(rèn)為傳播是指信息流動的過程,或者是傳者和受者信息共享的一個過程,《四川藏區(qū)文化藝術(shù)》(節(jié)選)的外譯傳播也需要傳播學(xué)理論為指導(dǎo),本翻譯項目的傳播受眾為對四川藏區(qū)文化感興趣的外國讀者。在傳播過程中,對于有著不同文化背景的外國讀者來說,如何讓受者明白傳播的信息十分重要。對于上述提到的翻譯過程中兩個層面的問題,若是直接按照表面意思或是中文句法結(jié)構(gòu)翻譯出來,不利于外國讀者了解中國文化,影響傳播效果。為了解決這兩個層面的問題,譯者以傳播學(xué)為理論指導(dǎo),特別是傳播學(xué)中的受眾原則和信息原則,對增譯法、減譯法、直譯+注釋、重構(gòu)法、分譯法在翻譯中的運... 

【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:104 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

傳播學(xué)理論視角下的《四川藏區(qū)文化術(shù)》(節(jié)選)英譯實踐報告


繪制唐卡

壽寧,壁畫,藝術(shù)風(fēng)格,藏族


46masterpiecesofthangkainSichuanTibetanareasincludeTriadofSpiritualFatherandSons1,FourFriends2,Buddha’sLifeStories,Padmasambhava,etc.圖1:繪制唐卡Figure1:AThangkainthemaking圖2:爐霍壽寧寺唐卡畫Figure2:AthangkapaintingfromShouningMonasteryinLuhuo(二)壁畫4.1.2Mural壁畫也是藏族繪畫藝術(shù)的主要形式,多數(shù)繪制在各大寺院和宮殿建筑的四壁上。壁畫大多以宗教重大歷史事件和歷史著名人物為內(nèi)容。在藝術(shù)風(fēng)格上,藏族壁畫在不斷吸收、改進(jìn)外來藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上形成了自己集兼容與獨創(chuàng)為MuralalsobelongstooneoftheTibetanpaintings.Manymuralswerepaintedonwallsofmonasteriesandpalaces.Commonly,images,likereligioushistoricaleventsandfamouspeople,arecarved.Intermsofstyle,throughabsorbing1TriadofSpiritualFatherandSonsreferstoTsong-kha-paandhistwodisciples.2FourFriendsreferstoelephant,monkey,hare,andpartridge.Theyfouranimalsgetalongwellwitheachotherlikefriends.

壁畫


47一體的風(fēng)格。無論是古格王朝遺址壁畫的華美與獨到,還是寺廟大殿壁畫的精致與燦爛,無不內(nèi)容豐富、千姿百態(tài)、色彩艷麗。壁畫藝術(shù)濃縮了高原藏人的現(xiàn)實生活和精神世界,表現(xiàn)了藏區(qū)佛教藝術(shù)的繁榮和繪畫藝術(shù)的獨特。andimprovingothers,Tibetanmuralhasevolveditsownfeatureofcompatibilityandoriginality.Evenallmuralsarerichincontents,variousinforms,andcolorfulinpaintings,suchastheexquisiteandcolorfulmuralsofgrandhallintemples,magnificentanddistinctivemuralsinRuinsofGu-geKingdom,locatedinZandacountyinthewestofTibetandorganizedbymorethan300grottoes.WecansaythatthemuralsreflectboththerealandspiritualworldofTibetanpeople,atthesametime,showustheprosperousBuddhistartandtheuniquepaintingartinTibetanareas.圖3:更慶寺壁畫之一Figure3:AmuralinGonchenMonestery

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方人的西藏觀研究述評[J]. 杜永彬.  西藏民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(01)
[2]藏區(qū)外宣翻譯的策略研究[J]. 黃信.  民族翻譯. 2016(02)
[3]“翻譯傳播學(xué)”的名與實[J]. 謝柯,廖雪汝.  上海翻譯. 2016(01)
[4]民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例[J]. 黃信.  外國語文. 2014(01)
[5]外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J]. 盧小軍.  上海翻譯. 2012(02)
[6]翻譯與信息理論[J]. 廖七一.  四川外語學(xué)院學(xué)報. 1997(03)
[7]翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J]. 呂俊.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1997(02)

博士論文
[1]20世紀(jì)60年代禪佛教在美國的傳播[D]. 王欣.西北大學(xué) 2009



本文編號:3350228

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3350228.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0e83d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com