天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

譯者跨文化能力對(duì)學(xué)生翻譯行為的影響

發(fā)布時(shí)間:2021-03-29 07:17
  譯者跨文化能力是翻譯教育的重要培養(yǎng)目標(biāo)。那么,譯者跨文化能力對(duì)學(xué)生的翻譯行為會(huì)產(chǎn)生什么樣的影響?本研究選取河北農(nóng)業(yè)大學(xué)45名選修高級(jí)筆譯實(shí)踐的英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生為被試,采用定量定性相結(jié)合的研究方法,試圖揭示譯者跨文化能力對(duì)學(xué)生翻譯行為的影響。首先,通過(guò)譯者跨文化能力量表測(cè)量學(xué)生譯者跨文化能力(自變量),以中位數(shù)(4.22)為界將被試分為譯者跨文化能力低分組(N=21)和高分組(N=24):然后,被試在屏幕鍵盤行為記錄軟件Translog的界面中將一篇富有文化專有項(xiàng)的中文短文譯成英文,最終記錄到譯者翻譯過(guò)程中的9個(gè)行為變量(因變量):鍵盤行為次數(shù)、文本生成字?jǐn)?shù)、文本刪除字?jǐn)?shù)、用時(shí)、每分鐘用戶行為次數(shù)、每分鐘文本生成字?jǐn)?shù)、停頓用時(shí)、翻譯用時(shí)和譯后編輯用時(shí);最后,通過(guò)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)和多元線性回歸分析,分析譯者跨文化能力對(duì)翻譯過(guò)程中行為的影響,通過(guò)分析譯者跨文化能力高分被試與低分被試的譯后反思報(bào)告,進(jìn)一步了解被試翻譯文化專有項(xiàng)過(guò)程中的認(rèn)知行為。結(jié)果表明:(1)譯者跨文化能力對(duì)譯文生成速度有顯著影響(t=-1.659,p<0.05)。譯者跨文化能力越高,翻譯速度更快,翻譯用時(shí)越短,停頓時(shí)間... 

【文章來(lái)源】:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)河北省

【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Culture and Translation Competence
    2.2 Intercultural Competence in Translation Competence Models
    2.3 Translator Intercultural Competence
Chapter Three Research Methodology
    3.1 Research Participants
    3.2 Research Questions
    3.3 Culture-specific Items (CSI) and Text Selection
        3.3.1 Definition and Categorization of Culture-specific Items
        3.3.2 Chinese to English Translation Materials
    3.4 Research Instruments
        3.4.1 Translog Program
        3.4.2 Questionnaire
        3.4.3 Translation Report
    3.5 Research Procedures
Chapter Four Results and Discussions
    4.1 Overall Analysis of Translator Intercultural Competence
    4.2 Overall Analysis of Students' Translation Behaviors during the Translation Process
        4.2.1 Description of Students' Translation Behaviors
        4.2.2 The Relationship between Variables of Students' Translation Behaviors
    4.3 Results and Discussions of the Effects of TrIC on Students' Translation Behaviorsduring the Translation Process
        4.3.1 Effects of TrIC on Text Production per Minute
        4.3.2 Effects of Sub-components of TrIC on Students' Translation Behaviors
    4.4 Summary
    4.5 Results and Discussions of Translation Reports
        4.5.1 Effects of TrIC on Translating Cultural specific Items
        4.5.2 Effects of TrIC on Translation Revision
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Questionnaire on TrIC
Appendix Ⅱ Translation Material
Appendix Ⅲ Reference Translation of Translation Material
Appendix Ⅳ Post-translation Report
Publications during the Program
Author Introduction
Acknowledgements



本文編號(hào):3107156

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3107156.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97d18***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com