中意友好發(fā)展論壇口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-02-12 11:01
本報告是作者基于2016年4月份參與中意友好發(fā)展論壇的口譯經(jīng)歷撰寫而成。作者作為外方代表團(tuán)成員、中英譯員和口譯隊(duì)隊(duì)長,在此次口譯中承擔(dān)了多重角色,充分體現(xiàn)了聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的顯身性。作者重點(diǎn)選取了 4月13日下午負(fù)責(zé)的技術(shù)轉(zhuǎn)移論壇和4月14日的歡迎午宴錄音和轉(zhuǎn)錄文本為本文案例分析對象,分析作者在聯(lián)絡(luò)口譯過程中擔(dān)任的協(xié)調(diào)者、共同參與者和信息把關(guān)者的三重角色。本報告一共分為五章。第一章介紹了此次口譯項(xiàng)目、服務(wù)對象和此次項(xiàng)目中譯員面臨的挑戰(zhàn)。第二章為翻譯準(zhǔn)備描述,從長期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備兩個方面描述了譯員為此項(xiàng)目作出的充分準(zhǔn)備。第三章回顧了聯(lián)絡(luò)口譯的相關(guān)研究,對比了譯員的顯身性和非顯身性兩種聲音,并且介紹了譯員顯身性主要體現(xiàn)在協(xié)調(diào)者、共同參與者和信息把關(guān)者這三重角色。隨后,作者在第四章中結(jié)合理論與實(shí)踐,通過事例說明了譯員扮演的多重角色,以及多重角色所體現(xiàn)的譯員顯身性。之后,第五章中,作者總結(jié)了來自客戶、直接使用對象和聽眾的言語反饋和非言語反饋,反思了此次口譯工作包括口譯表現(xiàn)和團(tuán)隊(duì)管理。最后,作者總結(jié)全篇報告,不僅肯定了譯員的雙語能力、百科知識、良好的心理素質(zhì)和充分的譯前準(zhǔn)備為口譯項(xiàng)目是否成功有...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 China-Italy Friendly Development Forum
1.2 Clients and Direct Users
1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Preparation Description
2.1 Long-term Preparation
2.2 Short-term Preparation
Chapter Three Liaison Interpreting and the Visibility of the Interpreter
3.1 Liaison Interpreting
3.2 Visibility of the Interpreter in Liaison Interpreting
Chapter Four The Manifestations of Interpreter's Visibility
4.1 The Interpreter as a Gatekeeper
4.2 The Interpreter as a Co-constructor
4.3 The Interpreter as a Coordinator
Chapter Five Feedback and Reflections
5.1 The Feedback
5.2 Self Reflections
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Technological Terms
Appendix Ⅱ Certificate
Appendix Ⅲ Transcription Symbols
Appendix Ⅳ Transcripts
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 仲偉合,周靜. 外語與外語教學(xué). 2006(07)
[2]從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J]. 任文,蔣莉華. 中國翻譯. 2006(02)
本文編號:3030755
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 China-Italy Friendly Development Forum
1.2 Clients and Direct Users
1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Preparation Description
2.1 Long-term Preparation
2.2 Short-term Preparation
Chapter Three Liaison Interpreting and the Visibility of the Interpreter
3.1 Liaison Interpreting
3.2 Visibility of the Interpreter in Liaison Interpreting
Chapter Four The Manifestations of Interpreter's Visibility
4.1 The Interpreter as a Gatekeeper
4.2 The Interpreter as a Co-constructor
4.3 The Interpreter as a Coordinator
Chapter Five Feedback and Reflections
5.1 The Feedback
5.2 Self Reflections
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Technological Terms
Appendix Ⅱ Certificate
Appendix Ⅲ Transcription Symbols
Appendix Ⅳ Transcripts
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 仲偉合,周靜. 外語與外語教學(xué). 2006(07)
[2]從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J]. 任文,蔣莉華. 中國翻譯. 2006(02)
本文編號:3030755
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3030755.html
最近更新
教材專著