讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下《為什么我們彼此仇恨》(第一二章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-08 06:43
本次翻譯實踐選自心理學(xué)著作《為什么我們彼此仇恨》這部書的一二章,屬于非文學(xué)文本,本書作者是Joseph H.Berke,他是一位精神分析心理治療師。書中很多心理問題都通過希臘神話來展現(xiàn)。神話是一種有趣的社會現(xiàn)象,神話故事對心理學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了諸多的影響,心理學(xué)家用神話故事來論證某一心理現(xiàn)象并且創(chuàng)造性地做出假設(shè),正是因為神話的存在,本次翻譯選材多了一點文學(xué)性。除此之外,作者也對很多現(xiàn)實中發(fā)生的故事進行舉例,還引用了許多著名心理學(xué)家的看法。目前,國外的很多心理學(xué)文本已經(jīng)被翻譯成中文版本,不僅有助于我們了解不同國家背景下的心理問題,也給我們以借鑒和反思。所以,只有將國外心理學(xué)文本翻譯得淺顯易懂,使譯入語讀者與原語讀者的感受一致,才能吸引中國讀者。因而,馬丁·路德提出的讀者中心論和奈達的讀者反應(yīng)論都有助于我們進行心理學(xué)文本的翻譯。但也有理論不能完全指導(dǎo)的地方,比如:故事背景的理解和句意的理解,這些都需要筆者結(jié)合上下文語境去摸索。在翻譯實踐報告中,筆者分別對翻譯實踐的內(nèi)容,讀者反應(yīng)論的應(yīng)用,翻譯中遇到的困難和解決方法進行重點分析討論。尤其是在第二三章,筆者采用理論或策略與譯例結(jié)合的方式,使論證更有說...
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目簡介
1.1 內(nèi)容簡介
1.1.1 材料來源
1.1.2 全書梗概
1.1.3 翻譯實踐內(nèi)容介紹
1.2 任務(wù)時間規(guī)劃
1.3 研究意義
第二章 讀者反應(yīng)論及其在翻譯實踐中的應(yīng)用
2.1 讀者反應(yīng)論的應(yīng)用
2.2 翻譯策略與譯例
2.2.1 改變原文的詞序和語序
2.2.2 合理運用語氣助詞
2.2.3 刪除與添加詞語
2.2.4 比喻修辭的譯法
2.2.5 英漢詞義辨析法
2.2.6 直譯與意譯
第三章 翻譯中遇到的問題與解決途徑
3.1 表述簡潔易懂
3.2 長難句找中心句
3.3 結(jié)合語境理解句意
3.4 克服翻譯腔
第四章 翻譯感悟與心得
4.1 翻譯心得
4.2 局限與不足
參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的原則及影響[J]. 王極天. 文學(xué)教育(上). 2017(06)
[2]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[3]漢語語氣助詞在英漢翻譯中的運用[J]. 田琳. 外語教學(xué). 1997(03)
[4]英漢語序的比較與翻譯[J]. 王東風(fēng),章于炎. 外語教學(xué)與研究. 1993(04)
[5]《西方翻譯理論和翻譯實踐史》評介[J]. 譚理. 現(xiàn)代外語. 1981(01)
本文編號:3023522
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目簡介
1.1 內(nèi)容簡介
1.1.1 材料來源
1.1.2 全書梗概
1.1.3 翻譯實踐內(nèi)容介紹
1.2 任務(wù)時間規(guī)劃
1.3 研究意義
第二章 讀者反應(yīng)論及其在翻譯實踐中的應(yīng)用
2.1 讀者反應(yīng)論的應(yīng)用
2.2 翻譯策略與譯例
2.2.1 改變原文的詞序和語序
2.2.2 合理運用語氣助詞
2.2.3 刪除與添加詞語
2.2.4 比喻修辭的譯法
2.2.5 英漢詞義辨析法
2.2.6 直譯與意譯
第三章 翻譯中遇到的問題與解決途徑
3.1 表述簡潔易懂
3.2 長難句找中心句
3.3 結(jié)合語境理解句意
3.4 克服翻譯腔
第四章 翻譯感悟與心得
4.1 翻譯心得
4.2 局限與不足
參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的原則及影響[J]. 王極天. 文學(xué)教育(上). 2017(06)
[2]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[3]漢語語氣助詞在英漢翻譯中的運用[J]. 田琳. 外語教學(xué). 1997(03)
[4]英漢語序的比較與翻譯[J]. 王東風(fēng),章于炎. 外語教學(xué)與研究. 1993(04)
[5]《西方翻譯理論和翻譯實踐史》評介[J]. 譚理. 現(xiàn)代外語. 1981(01)
本文編號:3023522
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3023522.html
最近更新
教材專著