2018年“一帶一路”國家城鎮(zhèn)化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)研修班項(xiàng)目口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-03 17:59
本口譯報(bào)告是基于筆者(即“譯者”)在2018年“一帶一路”國家城鎮(zhèn)化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)研修班項(xiàng)目中的口譯實(shí)踐撰寫而成。該項(xiàng)目由中華人民共和國商務(wù)部主辦,中華人民共和國國家發(fā)展改革委員會(huì)承辦,旨在促進(jìn)“一帶一路”沿線國家之間的合作溝通與文化交流。本報(bào)告分析了譯員在此項(xiàng)目中進(jìn)行的一系列口譯工作,包括在“茶藝”課程中承擔(dān)課程口譯工作和作為此項(xiàng)目的協(xié)調(diào)員進(jìn)行陪同口譯工作。譯者運(yùn)用切斯特曼翻譯倫理模式分析并解決了口譯過程中所遇到的一系列問題。首先,本報(bào)告介紹本項(xiàng)目整體情況、譯者的核心任務(wù)“中國茶文化”課程的背景信息,并提出了執(zhí)行該口譯任務(wù)的準(zhǔn)則。其后,本報(bào)告詳細(xì)介紹了譯者的譯前籌備工作,包括收集背景資料、建立詞匯表﹑與客戶在項(xiàng)目開始前進(jìn)行的接洽等。此外,譯者還做了理論準(zhǔn)備,對切斯特曼翻譯倫理模式進(jìn)行深入研究。而后,譯者根據(jù)口譯任務(wù)的不同,將口譯實(shí)踐案例分為了兩類:“茶藝”課程口譯和陪同口譯。本報(bào)告對口譯案例進(jìn)行了詳細(xì)的分析,并借助切斯特曼翻譯倫理模式探討了口譯中所遇到的困難,包括:課程口譯中翻譯中國特色表達(dá)、翻譯古漢語引語、翻譯對譯者含義不明確的詞;陪同口譯中作為協(xié)調(diào)員進(jìn)行翻譯和翻譯中國政策名稱等問題...
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Project
1.2 The Core Task—Lecture
1.3 Principles in Interpreting
Chapter Two Task Preparation
2.1 Collecting Background Information and Building up Glossary
2.2 Contacting with Listeners before Interpretation
2.3 Theoretical Preparation
Chapter Three Case Analyses
3.1 Problems and Solutions in Lecture Interpreting
3.1.1 Expressions with Chinese Characteristics
3.1.2 Ancient-Style Citations
3.1.3 Unclarified Words for the Interpreter
3.2 Problems and Solutions in Escort Interpreting
3.2.1 Interpreting as a Coordinator
3.2.2 Expressions Concerning Chinese Policies
Chapter Four Evaluation of the Interpreting Task
4.1 Clients’Feedback
4.2 Self-Evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀期間獲得學(xué)術(shù)成果
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制[J]. 歐陽東峰,穆雷. 外國語文. 2017(04)
[2]翻譯倫理與譯者的語言服務(wù)意識(shí)[J]. 蔣驍華. 當(dāng)代外語研究. 2017(03)
[3]淺論中國茶文化與儒釋道三教的內(nèi)生關(guān)系[J]. 方穎. 茶葉. 2016(02)
[4]中國茶文化發(fā)展的歷史回顧與思考[J]. 龔永新,黃亮,張耀武. 農(nóng)業(yè)考古. 2015(02)
[5]邁向命運(yùn)共同體 開創(chuàng)亞洲新未來[J]. 習(xí)近平. 中國科技產(chǎn)業(yè). 2015(04)
[6]中國城鎮(zhèn)化質(zhì)量綜合評(píng)價(jià)報(bào)告[J]. 魏后凱,王業(yè)強(qiáng),蘇紅鍵,郭葉波. 經(jīng)濟(jì)研究參考. 2013(31)
[7]禪茶文化研究綜述[J]. 董慧. 農(nóng)業(yè)考古. 2012(05)
[8]元代石屋清珙的茶禪一味論[J]. 丁希勤. 中國茶葉. 2007(03)
[9]唐詩主語省略英譯補(bǔ)出現(xiàn)象——解讀文化差異及意境不可譯性[J]. 陳偉英. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(06)
[10]英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J]. 賀顯斌. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
本文編號(hào):3016930
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Project
1.2 The Core Task—Lecture
1.3 Principles in Interpreting
Chapter Two Task Preparation
2.1 Collecting Background Information and Building up Glossary
2.2 Contacting with Listeners before Interpretation
2.3 Theoretical Preparation
Chapter Three Case Analyses
3.1 Problems and Solutions in Lecture Interpreting
3.1.1 Expressions with Chinese Characteristics
3.1.2 Ancient-Style Citations
3.1.3 Unclarified Words for the Interpreter
3.2 Problems and Solutions in Escort Interpreting
3.2.1 Interpreting as a Coordinator
3.2.2 Expressions Concerning Chinese Policies
Chapter Four Evaluation of the Interpreting Task
4.1 Clients’Feedback
4.2 Self-Evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀期間獲得學(xué)術(shù)成果
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制[J]. 歐陽東峰,穆雷. 外國語文. 2017(04)
[2]翻譯倫理與譯者的語言服務(wù)意識(shí)[J]. 蔣驍華. 當(dāng)代外語研究. 2017(03)
[3]淺論中國茶文化與儒釋道三教的內(nèi)生關(guān)系[J]. 方穎. 茶葉. 2016(02)
[4]中國茶文化發(fā)展的歷史回顧與思考[J]. 龔永新,黃亮,張耀武. 農(nóng)業(yè)考古. 2015(02)
[5]邁向命運(yùn)共同體 開創(chuàng)亞洲新未來[J]. 習(xí)近平. 中國科技產(chǎn)業(yè). 2015(04)
[6]中國城鎮(zhèn)化質(zhì)量綜合評(píng)價(jià)報(bào)告[J]. 魏后凱,王業(yè)強(qiáng),蘇紅鍵,郭葉波. 經(jīng)濟(jì)研究參考. 2013(31)
[7]禪茶文化研究綜述[J]. 董慧. 農(nóng)業(yè)考古. 2012(05)
[8]元代石屋清珙的茶禪一味論[J]. 丁希勤. 中國茶葉. 2007(03)
[9]唐詩主語省略英譯補(bǔ)出現(xiàn)象——解讀文化差異及意境不可譯性[J]. 陳偉英. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(06)
[10]英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J]. 賀顯斌. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
本文編號(hào):3016930
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3016930.html
最近更新
教材專著