Famous Affinities of History翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-03 07:35
隨著全球化的加深,各國間對于政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化以及各方面的交流都愈加重視。各國間進(jìn)行交流最基本的橋梁就是翻譯,翻譯發(fā)揮的作用越來越重要。本次翻譯實踐原文節(jié)選自林登·奧爾的《歷史在重演》的第六章至第八章,主要講述歐洲各個歷史時期皇室成員與情人之間的愛情故事的相似性。在不同的國家,不同的時期,相似的情節(jié)在重復(fù)的上演,每個章節(jié)中的女主人公都為愛情做出很大的貢獻(xiàn),但結(jié)局卻都以悲劇收尾。第四章為核心部分,列舉典型的案例,以功能對等理論作為指導(dǎo),從詞匯、句法、語篇和文體對等四個方面,重點對翻譯實踐中所采用的翻譯技巧加以總結(jié),并解決翻譯實踐中遇到的問題。通過譯前對原文本的分析,得出原文本屬于信息型文本,在翻譯過程中要注意譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。基于對原文本特征和目的語讀者的思考,在功能對等理論指導(dǎo)下,通過增譯法、轉(zhuǎn)化法、合譯法、分譯法等翻譯技巧作為實現(xiàn)手段,以提高翻譯水平,并且希望能夠為之后類似的翻譯文本提供借鑒。圖 0 幅;表 0 個;參 30 篇
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 The Author and the Book
1.2 Literary Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 About Eugene A.Nida
2.2 About Theory
2.3 Application of Theory
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Conversion
4.1.2 Lexical domestication
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Passive voice to active voice
4.2.2 Combination
4.2.3 Division
4.3 Discourse Equivalence
4.4 Stylistic Equivalence
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號:3016139
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 The Author and the Book
1.2 Literary Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 About Eugene A.Nida
2.2 About Theory
2.3 Application of Theory
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Conversion
4.1.2 Lexical domestication
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Passive voice to active voice
4.2.2 Combination
4.2.3 Division
4.3 Discourse Equivalence
4.4 Stylistic Equivalence
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號:3016139
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3016139.html
最近更新
教材專著