天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《本應(yīng)狂野》(節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2021-02-03 01:03
  本文是一篇英譯漢翻譯項目報告,所選書目為美國現(xiàn)代女性作家茱莉亞·法恩(Julia Fine)的處女小說《本應(yīng)狂野》(What Should Be Wild)。作者運用自己的想象力編織了一則充滿魔力和懸念的暗黑喜劇故事,并且巧妙地將哥特元素融入其中,渲染了陰暗幽森、驚悚恐怖的氛圍,同時作者通過一系列神秘兇險的冒險故事,揭示了一名受到詛咒的年輕女性從最初對自身超能力的恐懼到最終釋放天性、重獲自由的過程,也為該小說蒙上了一層女性主義的色彩!侗緫(yīng)狂野》這篇小說一經(jīng)出版便受到了《華盛頓郵報》、《芝加哥書評》等權(quán)威書報期刊的推崇,也彰顯了該小說的文學(xué)價值。筆者節(jié)選了《本應(yīng)狂野》一書中的第一部分(共四個章節(jié))作為本次翻譯實踐項目的源文本。對于文學(xué)翻譯而言,譯文的選詞用句應(yīng)展現(xiàn)出原作的神韻。由于《本應(yīng)狂野》這篇小說詞匯使用靈活、語法結(jié)構(gòu)多樣,因此,針對翻譯實踐中出現(xiàn)的三個主要問題——詞匯歧義現(xiàn)象、語言敘述層次、原作藝術(shù)風(fēng)格,筆者以英國知名翻譯學(xué)家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒提出的“翻譯三原則”為理論指導(dǎo),搭配使用了增減譯法、詞義引申、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法等翻譯技巧與方法,借此解決上述翻譯問題。在本次報告中... 

【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:133 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
    1.1 項目來源
    1.2 項目意義
    1.3 項目分析
        1.3.1 原文作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 原文介紹
        1.3.4 原文分析
    1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯的難點與問題
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 翻譯理論運用與重難點問題解決
        3.3.1 詞匯歧義現(xiàn)象的處理
        3.3.2 語言敘述層次的處理
        3.3.3 原作藝術(shù)風(fēng)格的再現(xiàn)
            3.3.3.1 人物形象的刻畫
            3.3.3.2 小說情景的描寫
第四章 實踐結(jié)論
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 待解決問題
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
附錄二 原文
附錄三 譯文
致謝



本文編號:3015647

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3015647.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶243f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com