《邊境的另一邊:澳大利亞土著居民對(duì)歐洲入侵者的抵抗》(第二章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-01 23:58
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯文本為亨利·雷諾茲(Henry Reynolds)的《邊境的另一邊:澳大利亞土著居民對(duì)歐洲入侵者的抵抗》的第二章。本書是澳大利亞歷史學(xué)家亨利·雷諾茲于1981年出版的一本書籍,主要講述了澳大利亞土著居民對(duì)1788年以后英國(guó)移民和入侵的抵抗。第二章主要描述了澳大利亞土著居民的延續(xù)與變遷,深刻地改變了我們對(duì)澳大利亞土著居民和歐洲殖民者之間關(guān)系的理解。本篇翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分,第一部分主要介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、特點(diǎn)以及相關(guān)文獻(xiàn)綜述。第二部分闡述了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和質(zhì)量控制。第三部分譯者從詞、句和篇章的三個(gè)方面對(duì)源文本漢譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了分析。例如對(duì)詞匯的翻譯上采用了增譯法、省略法、詞性轉(zhuǎn)換等。此外,在句子的翻譯上采用了包孕法、分譯法、倒置法的翻譯方法。在語篇中,使用了指代銜接、連詞銜接等方法。第四部分為翻譯實(shí)踐的總結(jié)其中包含翻譯實(shí)踐反思以及翻譯局限與建議。本文的翻譯過程以多種翻譯方法為指導(dǎo),結(jié)合實(shí)踐,解決一些了非文學(xué)翻譯中的常見的問題。希望能為將要研究澳大利亞土著文化的學(xué)者和廣大讀者提供參考。
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Project
1.2 Characteristics of the Project
1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source text
2.1.2 Translation Tools
2.2 Process of Translation
2.2.1 Translation Theories
2.2.2 Implementation of the Plan
2.3 Quality Control
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties in Translation
3.2 Words Translation
3.2.1 Ampilification
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Long Sentences Translation
3.3.1 Inclusion
3.3.2 Division
3.3.3 Inversion
3.4 Discourse Translation
3.4.1 Reference Cohesion
3.4.2 Conjunction Cohesion
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflection from the Translation Practice
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Terminology
Acknowledgements
本文編號(hào):2952236
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Project
1.2 Characteristics of the Project
1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source text
2.1.2 Translation Tools
2.2 Process of Translation
2.2.1 Translation Theories
2.2.2 Implementation of the Plan
2.3 Quality Control
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties in Translation
3.2 Words Translation
3.2.1 Ampilification
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Long Sentences Translation
3.3.1 Inclusion
3.3.2 Division
3.3.3 Inversion
3.4 Discourse Translation
3.4.1 Reference Cohesion
3.4.2 Conjunction Cohesion
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflection from the Translation Practice
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Terminology
Acknowledgements
本文編號(hào):2952236
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2952236.html
最近更新
教材專著