專利說明書英漢機(jī)器翻譯譯后編輯方法研究
發(fā)布時間:2020-12-29 06:09
近年來,經(jīng)濟(jì)全球化加速了中國國內(nèi)本地化行業(yè)的發(fā)展,本地化業(yè)務(wù)涉及領(lǐng)域廣泛,其中專利說明書的本地化占較大比重。隨著專利說明書國際業(yè)務(wù)的增加,“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的工作方式被認(rèn)為能大大縮短工作時間、提高工作效率。國內(nèi)外對譯后編輯策略和指導(dǎo)原則的研究不一而足,但關(guān)于具體的譯后編輯方法研究卻很少見。本文基于作者在E科技有限公司進(jìn)行專利說明書(包括醫(yī)療設(shè)備、光學(xué)和電子產(chǎn)品等領(lǐng)域)英漢機(jī)器翻譯譯后編輯的實(shí)踐,總結(jié)了相關(guān)譯后編輯經(jīng)驗(yàn)。作者結(jié)合專利說明書的文本特征,對常見機(jī)器翻譯錯誤進(jìn)行了分析和分類,包括準(zhǔn)確性、詞匯、語言和風(fēng)格以及格式四個方面。在厄恩斯特·奧古斯特·格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,作者提出了相應(yīng)的譯后編輯方法并結(jié)合具體案例進(jìn)行展示,包括替代、補(bǔ)充、省略、添加、語序編輯、斷句編輯、重寫、改動和刪除九種方法。希望本文對機(jī)器翻譯錯誤的分類以及對這些錯誤采取的譯后編輯方法的實(shí)踐能對初級譯后編輯人員和有志從事譯后編輯工作的人士提供一定借鑒。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Task Description
1.3 Methodologies
1.4 Significance
1.5 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ Literature Review
2.1 Studies on Patent Translation
2.1.1 Studies on Patent Machine Translation
2.1.2 Other Studies on Patent Translation
2.2 Studies on Post-editing
2.2.1 Introduction to Post-editing
2.2.2 Classification of Post-editing
2.2.3 Post-editing Methods
2.2.4 Post-editing Guidelines
2.3 Relevance Translation Theory
2.3.1 Overview of Relevance Translation Theory
2.3.2 Core of Relevance Translation Theory
CHAPTER Ⅲ Text Features and E-C MT Errors of Patent Description
3.1 Text Features of Patent Description
3.2 Translation Quality Standards
3.2.1 LISA QA Model3.
3.2.2 TAUS Dynamic Quality Framework
3.2.3 ECPD Translation Quality Standard
3.3 Error Types of MT in Patent Description
3.3.1 Accuracy
3.3.2 Vocabulary
3.3.3 Language and Style
3.3.4 Formatting
3.4 Reasons causing MT Errors
3.5 Summary
CHAPTER Ⅳ PE Methods to Machine-translated Patent Description
4.1 Overview of PE Methods
4.2 PE Methods at Lexical Level
4.3 PE Methods at Syntactical Level
4.4 PE Methods at Textual Level
4.5 Verification
4.5.1 Voices inside ECPD
4.5.2 Voices of Clients
4.6 Summary
CHAPTER Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Prospects
5.3.1 Prospect from the Standpoint of Academia
5.3.2 Prospect from the Standpoint of Business
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]21世紀(jì)國外機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2018(02)
[2]淺談專利文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 楚紅杰,胡新華. 中國發(fā)明與專利. 2017(07)
[3]面向?qū)@I(lǐng)域的漢英機(jī)器翻譯融合系統(tǒng)[J]. 李洪政,趙凱,胡韌奮,蔣宏飛,朱筠,晉耀紅. 情報(bào)工程. 2017(03)
[4]專利翻譯研究現(xiàn)狀綜述[J]. 張成智,王鵬. 才智. 2016(36)
[5]譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢[J]. 馮全功,崔啟亮. 上海翻譯. 2016(06)
[6]大數(shù)據(jù)背景下的谷歌翻譯——現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)[J]. 斯介生,宋大我,李揚(yáng). 統(tǒng)計(jì)研究. 2016(05)
[7]淺談專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯方法[J]. 孫小宇. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2015(02)
[8]全球語言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語界. 2015(01)
[9]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[10]淺談專利文獻(xiàn)英漢翻譯中復(fù)雜長句的處理[J]. 魯菲. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2014(01)
本文編號:2945160
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Task Description
1.3 Methodologies
1.4 Significance
1.5 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ Literature Review
2.1 Studies on Patent Translation
2.1.1 Studies on Patent Machine Translation
2.1.2 Other Studies on Patent Translation
2.2 Studies on Post-editing
2.2.1 Introduction to Post-editing
2.2.2 Classification of Post-editing
2.2.3 Post-editing Methods
2.2.4 Post-editing Guidelines
2.3 Relevance Translation Theory
2.3.1 Overview of Relevance Translation Theory
2.3.2 Core of Relevance Translation Theory
CHAPTER Ⅲ Text Features and E-C MT Errors of Patent Description
3.1 Text Features of Patent Description
3.2 Translation Quality Standards
3.2.1 LISA QA Model3.
3.2.2 TAUS Dynamic Quality Framework
3.2.3 ECPD Translation Quality Standard
3.3 Error Types of MT in Patent Description
3.3.1 Accuracy
3.3.2 Vocabulary
3.3.3 Language and Style
3.3.4 Formatting
3.4 Reasons causing MT Errors
3.5 Summary
CHAPTER Ⅳ PE Methods to Machine-translated Patent Description
4.1 Overview of PE Methods
4.2 PE Methods at Lexical Level
4.3 PE Methods at Syntactical Level
4.4 PE Methods at Textual Level
4.5 Verification
4.5.1 Voices inside ECPD
4.5.2 Voices of Clients
4.6 Summary
CHAPTER Ⅴ Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Prospects
5.3.1 Prospect from the Standpoint of Academia
5.3.2 Prospect from the Standpoint of Business
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]21世紀(jì)國外機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2018(02)
[2]淺談專利文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 楚紅杰,胡新華. 中國發(fā)明與專利. 2017(07)
[3]面向?qū)@I(lǐng)域的漢英機(jī)器翻譯融合系統(tǒng)[J]. 李洪政,趙凱,胡韌奮,蔣宏飛,朱筠,晉耀紅. 情報(bào)工程. 2017(03)
[4]專利翻譯研究現(xiàn)狀綜述[J]. 張成智,王鵬. 才智. 2016(36)
[5]譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢[J]. 馮全功,崔啟亮. 上海翻譯. 2016(06)
[6]大數(shù)據(jù)背景下的谷歌翻譯——現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)[J]. 斯介生,宋大我,李揚(yáng). 統(tǒng)計(jì)研究. 2016(05)
[7]淺談專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯方法[J]. 孫小宇. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2015(02)
[8]全球語言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語界. 2015(01)
[9]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[10]淺談專利文獻(xiàn)英漢翻譯中復(fù)雜長句的處理[J]. 魯菲. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2014(01)
本文編號:2945160
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2945160.html
最近更新
教材專著