天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《習(xí)近平談治國(guó)理政》語(yǔ)言風(fēng)格及其英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-14 04:39
   《習(xí)近平談治國(guó)理政》被譽(yù)為是“國(guó)際社會(huì)了解當(dāng)代中國(guó)的重要窗口、尋找中國(guó)問(wèn)題答案的一把鑰匙”。自出版以來(lái),該書(shū)備受?chē)?guó)內(nèi)外讀者和研究人員關(guān)注。目前針對(duì)該書(shū)的研究視角主要有政治學(xué)習(xí)、思想文化、語(yǔ)言翻譯、話語(yǔ)風(fēng)格等,但對(duì)書(shū)中習(xí)近平的語(yǔ)言風(fēng)格及其英譯研究不多。本文擬從翻譯風(fēng)格論角度探討《習(xí)近平談治國(guó)理政》中習(xí)近平的語(yǔ)言風(fēng)格及其英譯,主要根據(jù)劉宓慶翻譯風(fēng)格論中的風(fēng)格標(biāo)記以及風(fēng)格翻譯手段兩個(gè)方面,從音系層面、語(yǔ)域?qū)用、句法層面、詞語(yǔ)層面、章法層面以及修辭層面探討習(xí)近平的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格,并探討英譯實(shí)現(xiàn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》風(fēng)格對(duì)應(yīng)的翻譯處理手段,以具體實(shí)例分析聚焦風(fēng)格對(duì)應(yīng)、風(fēng)格重構(gòu)和風(fēng)格淡化三種風(fēng)格處理手段的運(yùn)用和呈現(xiàn),旨在為中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建提供一個(gè)研究新視角。研究發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國(guó)理政》語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特顯著:在音系層面多押韻、疊音以及平仄等手段;語(yǔ)域?qū)用娑嘟?jīng)濟(jì)、教育、科技、醫(yī)療領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);句法層面多感嘆句、設(shè)問(wèn)句、祈使句、并列句、復(fù)合句等多元句式;詞語(yǔ)層面多熟語(yǔ)、縮略詞和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等;章法層面表述多樣;修辭層面多比喻、典故、排比、對(duì)偶以及頂真等手法。英譯在實(shí)現(xiàn)上述風(fēng)格上主要遵循風(fēng)格對(duì)應(yīng)、風(fēng)格重構(gòu)和風(fēng)格淡化三原則指導(dǎo),以模仿、意譯、增譯、省譯以及直譯加注等翻譯策略再現(xiàn)原文風(fēng)格。
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 An Introduction to GC
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on GC
        2.1.1 Related Studies Abroad
        2.1.2 Related Studies at Home
    2.2 Previous Studies on Style and Stylistics
        2.2.1 Definition of Style
        2.2.2 Related Studies on Style and Stylistics Abroad
        2.2.3 Related Studies on Style and Stylistics at Home
    2.3 Previous Studies on Style Translation
        2.3.1 Related Studies on Style Translation
        2.3.2 Related Studies on Translatability of Style
Chapter 3 Liu Miqing's Theory on Stylistic Translation
    3.1 Formal Markers
        3.1.1 Phonological Markers
        3.1.2 Register Markers
        3.1.3 Syntactic Markers
        3.1.4 Lexical Markers
        3.1.5 Textual Markers
        3.1.6 Markers of Figures of Speech
    3.2 Three Translation Methods of Style
        3.2.1 Corresponding Translation
        3.2.2 Recasting Translation
        3.2.3 Decolouring Translation
Chapter 4 Stylistic Features of GC
    4.1 GCs Phonological Stylistic Features
        4.1.1 Rhyme
        4.1.2 Reduplicated Words
        4.1.3 Level and Oblique Tones
    4.2 GCs Register Stylistic Features
    4.3 GCs Syntactic Stylistic Features
        4.3.1 Exclamatory Sentence
        4.3.2 Rhetorical Question Sentence
        4.3.3 Imperative Sentence
        4.3.4 Compound Sentence and Complex Sentence
    4.4 GCs Lexical Stylistic Features
        4.4.1 Idiomatic Expressions
        4.4.2 Abbreviations
        4.4.3 Network Buzzwords
    4.5 GCs Textual Stylistic Features
    4.6 GCs Figures of Speech Stylistic Features
        4.6.1 Image
        4.6.2 Allusion
        4.6.3 Parallelism
        4.6.4 Antithesis
        4.6.5 Catchword Repetition
Chapter 5 Translating Features of GC
    5.1 Corresponding Translation Strategy
        5.1.1 Phonological Corresponding Translation
        5.1.2 Register Corresponding Translation
        5.1.3 Syntactic Corresponding Translation
        5.1.4 Lexical Corresponding Translation
        5.1.5 Textual Corresponding Translation
        5.1.6 Figures of Speech Corresponding Translation
    5.2 Recasting Translation Strategy
        5.2.1 Phonological Recasting Translation
        5.2.2 Register Recasting Translation
        5.2.3 Syntactic Recasting Translation
        5.2.4 Lexical Recasting Translation
        5.2.5 Textual Recasting Translation
        5.2.6 Figures of Speech Recasting Translation
    5.3 Decolouring Translation Strategy
        5.3.1 Phonological Decolouring Translation
        5.3.2 Register Decolouring Translation
        5.3.3 Syntactic Decolouring Translation
        5.3.4 Lexical Decolouring Translation
        5.3.5 Textual Decolouring Translation
        5.3.6 Figures of Speech Decolouring Translation
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions
Notes
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 唐義均;;非科技語(yǔ)境下“科學(xué)(的)+N”結(jié)構(gòu)的英譯——基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本[J];中國(guó)科技翻譯;2015年03期

2 項(xiàng)楠;;淺談現(xiàn)代文體學(xué)在中國(guó)的發(fā)展[J];科技風(fēng);2015年01期

3 李惠;;從“文學(xué)風(fēng)格”到“審美體驗(yàn)”——基于朗加納斯、柏克、康德崇高理論文本的分析[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期

4 闞燕;;試論風(fēng)格對(duì)教育的影響[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 包家仁,梁棟華;翁顯良先生翻譯觀初探[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

6 張友寧;;試論影響公文語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確性的基本因素[J];應(yīng)用寫(xiě)作;2000年09期

7 茅盾;《茅盾譯文選》序[J];外國(guó)文學(xué);1982年11期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 曾潔;習(xí)近平講話的語(yǔ)言風(fēng)格研究[D];四川師范大學(xué);2016年

2 伊宸廷;習(xí)近平語(yǔ)言風(fēng)格研究[D];黑龍江大學(xué);2016年

3 候瑾璟;習(xí)近平講話稿的修辭風(fēng)格研究[D];四川師范大學(xué);2015年

4 黃敏;論英譯《傾城之戀》的風(fēng)格翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年



本文編號(hào):2840196

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2840196.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)eba88***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com