《習(xí)近平談治國理政》語言風格及其英譯研究
發(fā)布時間:2020-10-14 04:39
《習(xí)近平談治國理政》被譽為是“國際社會了解當代中國的重要窗口、尋找中國問題答案的一把鑰匙”。自出版以來,該書備受國內(nèi)外讀者和研究人員關(guān)注。目前針對該書的研究視角主要有政治學(xué)習(xí)、思想文化、語言翻譯、話語風格等,但對書中習(xí)近平的語言風格及其英譯研究不多。本文擬從翻譯風格論角度探討《習(xí)近平談治國理政》中習(xí)近平的語言風格及其英譯,主要根據(jù)劉宓慶翻譯風格論中的風格標記以及風格翻譯手段兩個方面,從音系層面、語域?qū)用、句法層面、詞語層面、章法層面以及修辭層面探討習(xí)近平的個人語言風格,并探討英譯實現(xiàn)《習(xí)近平談治國理政》風格對應(yīng)的翻譯處理手段,以具體實例分析聚焦風格對應(yīng)、風格重構(gòu)和風格淡化三種風格處理手段的運用和呈現(xiàn),旨在為中國對外話語體系構(gòu)建提供一個研究新視角。研究發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國理政》語言風格獨特顯著:在音系層面多押韻、疊音以及平仄等手段;語域?qū)用娑嘟?jīng)濟、教育、科技、醫(yī)療領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語;句法層面多感嘆句、設(shè)問句、祈使句、并列句、復(fù)合句等多元句式;詞語層面多熟語、縮略詞和網(wǎng)絡(luò)流行語等;章法層面表述多樣;修辭層面多比喻、典故、排比、對偶以及頂真等手法。英譯在實現(xiàn)上述風格上主要遵循風格對應(yīng)、風格重構(gòu)和風格淡化三原則指導(dǎo),以模仿、意譯、增譯、省譯以及直譯加注等翻譯策略再現(xiàn)原文風格。
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 An Introduction to GC
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on GC
2.1.1 Related Studies Abroad
2.1.2 Related Studies at Home
2.2 Previous Studies on Style and Stylistics
2.2.1 Definition of Style
2.2.2 Related Studies on Style and Stylistics Abroad
2.2.3 Related Studies on Style and Stylistics at Home
2.3 Previous Studies on Style Translation
2.3.1 Related Studies on Style Translation
2.3.2 Related Studies on Translatability of Style
Chapter 3 Liu Miqing's Theory on Stylistic Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Markers of Figures of Speech
3.2 Three Translation Methods of Style
3.2.1 Corresponding Translation
3.2.2 Recasting Translation
3.2.3 Decolouring Translation
Chapter 4 Stylistic Features of GC
4.1 GCs Phonological Stylistic Features
4.1.1 Rhyme
4.1.2 Reduplicated Words
4.1.3 Level and Oblique Tones
4.2 GCs Register Stylistic Features
4.3 GCs Syntactic Stylistic Features
4.3.1 Exclamatory Sentence
4.3.2 Rhetorical Question Sentence
4.3.3 Imperative Sentence
4.3.4 Compound Sentence and Complex Sentence
4.4 GCs Lexical Stylistic Features
4.4.1 Idiomatic Expressions
4.4.2 Abbreviations
4.4.3 Network Buzzwords
4.5 GCs Textual Stylistic Features
4.6 GCs Figures of Speech Stylistic Features
4.6.1 Image
4.6.2 Allusion
4.6.3 Parallelism
4.6.4 Antithesis
4.6.5 Catchword Repetition
Chapter 5 Translating Features of GC
5.1 Corresponding Translation Strategy
5.1.1 Phonological Corresponding Translation
5.1.2 Register Corresponding Translation
5.1.3 Syntactic Corresponding Translation
5.1.4 Lexical Corresponding Translation
5.1.5 Textual Corresponding Translation
5.1.6 Figures of Speech Corresponding Translation
5.2 Recasting Translation Strategy
5.2.1 Phonological Recasting Translation
5.2.2 Register Recasting Translation
5.2.3 Syntactic Recasting Translation
5.2.4 Lexical Recasting Translation
5.2.5 Textual Recasting Translation
5.2.6 Figures of Speech Recasting Translation
5.3 Decolouring Translation Strategy
5.3.1 Phonological Decolouring Translation
5.3.2 Register Decolouring Translation
5.3.3 Syntactic Decolouring Translation
5.3.4 Lexical Decolouring Translation
5.3.5 Textual Decolouring Translation
5.3.6 Figures of Speech Decolouring Translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Notes
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree
【參考文獻】
本文編號:2840196
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 An Introduction to GC
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on GC
2.1.1 Related Studies Abroad
2.1.2 Related Studies at Home
2.2 Previous Studies on Style and Stylistics
2.2.1 Definition of Style
2.2.2 Related Studies on Style and Stylistics Abroad
2.2.3 Related Studies on Style and Stylistics at Home
2.3 Previous Studies on Style Translation
2.3.1 Related Studies on Style Translation
2.3.2 Related Studies on Translatability of Style
Chapter 3 Liu Miqing's Theory on Stylistic Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Markers of Figures of Speech
3.2 Three Translation Methods of Style
3.2.1 Corresponding Translation
3.2.2 Recasting Translation
3.2.3 Decolouring Translation
Chapter 4 Stylistic Features of GC
4.1 GCs Phonological Stylistic Features
4.1.1 Rhyme
4.1.2 Reduplicated Words
4.1.3 Level and Oblique Tones
4.2 GCs Register Stylistic Features
4.3 GCs Syntactic Stylistic Features
4.3.1 Exclamatory Sentence
4.3.2 Rhetorical Question Sentence
4.3.3 Imperative Sentence
4.3.4 Compound Sentence and Complex Sentence
4.4 GCs Lexical Stylistic Features
4.4.1 Idiomatic Expressions
4.4.2 Abbreviations
4.4.3 Network Buzzwords
4.5 GCs Textual Stylistic Features
4.6 GCs Figures of Speech Stylistic Features
4.6.1 Image
4.6.2 Allusion
4.6.3 Parallelism
4.6.4 Antithesis
4.6.5 Catchword Repetition
Chapter 5 Translating Features of GC
5.1 Corresponding Translation Strategy
5.1.1 Phonological Corresponding Translation
5.1.2 Register Corresponding Translation
5.1.3 Syntactic Corresponding Translation
5.1.4 Lexical Corresponding Translation
5.1.5 Textual Corresponding Translation
5.1.6 Figures of Speech Corresponding Translation
5.2 Recasting Translation Strategy
5.2.1 Phonological Recasting Translation
5.2.2 Register Recasting Translation
5.2.3 Syntactic Recasting Translation
5.2.4 Lexical Recasting Translation
5.2.5 Textual Recasting Translation
5.2.6 Figures of Speech Recasting Translation
5.3 Decolouring Translation Strategy
5.3.1 Phonological Decolouring Translation
5.3.2 Register Decolouring Translation
5.3.3 Syntactic Decolouring Translation
5.3.4 Lexical Decolouring Translation
5.3.5 Textual Decolouring Translation
5.3.6 Figures of Speech Decolouring Translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Notes
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 唐義均;;非科技語境下“科學(xué)(的)+N”結(jié)構(gòu)的英譯——基于《習(xí)近平談治國理政》英譯本[J];中國科技翻譯;2015年03期
2 項楠;;淺談現(xiàn)代文體學(xué)在中國的發(fā)展[J];科技風;2015年01期
3 李惠;;從“文學(xué)風格”到“審美體驗”——基于朗加納斯、柏克、康德崇高理論文本的分析[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年06期
4 闞燕;;試論風格對教育的影響[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2011年05期
5 包家仁,梁棟華;翁顯良先生翻譯觀初探[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年06期
6 張友寧;;試論影響公文語言表達準確性的基本因素[J];應(yīng)用寫作;2000年09期
7 茅盾;《茅盾譯文選》序[J];外國文學(xué);1982年11期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 曾潔;習(xí)近平講話的語言風格研究[D];四川師范大學(xué);2016年
2 伊宸廷;習(xí)近平語言風格研究[D];黑龍江大學(xué);2016年
3 候瑾璟;習(xí)近平講話稿的修辭風格研究[D];四川師范大學(xué);2015年
4 黃敏;論英譯《傾城之戀》的風格翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
本文編號:2840196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2840196.html
最近更新
教材專著