《習(xí)近平談治國(guó)理政》語(yǔ)言風(fēng)格及其英譯研究
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 An Introduction to GC
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on GC
2.1.1 Related Studies Abroad
2.1.2 Related Studies at Home
2.2 Previous Studies on Style and Stylistics
2.2.1 Definition of Style
2.2.2 Related Studies on Style and Stylistics Abroad
2.2.3 Related Studies on Style and Stylistics at Home
2.3 Previous Studies on Style Translation
2.3.1 Related Studies on Style Translation
2.3.2 Related Studies on Translatability of Style
Chapter 3 Liu Miqing's Theory on Stylistic Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Markers of Figures of Speech
3.2 Three Translation Methods of Style
3.2.1 Corresponding Translation
3.2.2 Recasting Translation
3.2.3 Decolouring Translation
Chapter 4 Stylistic Features of GC
4.1 GCs Phonological Stylistic Features
4.1.1 Rhyme
4.1.2 Reduplicated Words
4.1.3 Level and Oblique Tones
4.2 GCs Register Stylistic Features
4.3 GCs Syntactic Stylistic Features
4.3.1 Exclamatory Sentence
4.3.2 Rhetorical Question Sentence
4.3.3 Imperative Sentence
4.3.4 Compound Sentence and Complex Sentence
4.4 GCs Lexical Stylistic Features
4.4.1 Idiomatic Expressions
4.4.2 Abbreviations
4.4.3 Network Buzzwords
4.5 GCs Textual Stylistic Features
4.6 GCs Figures of Speech Stylistic Features
4.6.1 Image
4.6.2 Allusion
4.6.3 Parallelism
4.6.4 Antithesis
4.6.5 Catchword Repetition
Chapter 5 Translating Features of GC
5.1 Corresponding Translation Strategy
5.1.1 Phonological Corresponding Translation
5.1.2 Register Corresponding Translation
5.1.3 Syntactic Corresponding Translation
5.1.4 Lexical Corresponding Translation
5.1.5 Textual Corresponding Translation
5.1.6 Figures of Speech Corresponding Translation
5.2 Recasting Translation Strategy
5.2.1 Phonological Recasting Translation
5.2.2 Register Recasting Translation
5.2.3 Syntactic Recasting Translation
5.2.4 Lexical Recasting Translation
5.2.5 Textual Recasting Translation
5.2.6 Figures of Speech Recasting Translation
5.3 Decolouring Translation Strategy
5.3.1 Phonological Decolouring Translation
5.3.2 Register Decolouring Translation
5.3.3 Syntactic Decolouring Translation
5.3.4 Lexical Decolouring Translation
5.3.5 Textual Decolouring Translation
5.3.6 Figures of Speech Decolouring Translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Notes
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 唐義均;;非科技語(yǔ)境下“科學(xué)(的)+N”結(jié)構(gòu)的英譯——基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本[J];中國(guó)科技翻譯;2015年03期
2 項(xiàng)楠;;淺談現(xiàn)代文體學(xué)在中國(guó)的發(fā)展[J];科技風(fēng);2015年01期
3 李惠;;從“文學(xué)風(fēng)格”到“審美體驗(yàn)”——基于朗加納斯、柏克、康德崇高理論文本的分析[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
4 闞燕;;試論風(fēng)格對(duì)教育的影響[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 包家仁,梁棟華;翁顯良先生翻譯觀初探[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
6 張友寧;;試論影響公文語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確性的基本因素[J];應(yīng)用寫(xiě)作;2000年09期
7 茅盾;《茅盾譯文選》序[J];外國(guó)文學(xué);1982年11期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 曾潔;習(xí)近平講話的語(yǔ)言風(fēng)格研究[D];四川師范大學(xué);2016年
2 伊宸廷;習(xí)近平語(yǔ)言風(fēng)格研究[D];黑龍江大學(xué);2016年
3 候瑾璟;習(xí)近平講話稿的修辭風(fēng)格研究[D];四川師范大學(xué);2015年
4 黃敏;論英譯《傾城之戀》的風(fēng)格翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
本文編號(hào):2840196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2840196.html