精力分配模式下的交傳筆記研究
【學(xué)位單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on Note-taking in Consecutive Interpreting
1.2 Previous Studies on Daniel Gile's Effort Models
Chapter Two Properties of Note-taking in Consecutive Interpreting
2.1 Workability of Note-taking
2.2 Necessity of Note-taking
2.3 Characteristics of Note-taking
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Development of Effort Model of Consecutive Interpreting
3.2 Note-taking in Effort Model
Chapter Four Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Research Subjects
4.3 Research Materials
4.4 Research Procedures
4.5 Research Hypotheses
4.6 Data Collection and Interpreting Quality Evaluation
Chapter Five Results and Discussions
5.1 Results and Analysis of When to Note
5.2 Results and Analysis of Quantity
5.3 Results and Analysis of Language Choice
5.4 Results and Analysis of Symbols and Abbreviations
Conclusion
References
Appendix
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫瑾;;Project Management in College Students' Interpreting Practice[J];海外英語(yǔ);2019年03期
2 張穎;;The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J];海外英語(yǔ);2017年10期
3 王暢;;An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J];校園英語(yǔ);2016年36期
4 Yuhong YANG;;The Codes of Television and Television Interpreting[J];Comparative Literature:East & West;2016年02期
5 白云安;張國(guó)梅;;The impact of working memory on interpreting[J];校園英語(yǔ);2016年22期
6 張震;;Feelings about learning interpreting[J];神州;2013年30期
7 王雅瓊;;The outline of preparations before the conference interpreting[J];中學(xué)生英語(yǔ);2014年26期
8 ;上外高翻成立十周年學(xué)術(shù)慶典系列活動(dòng)[J];東方翻譯;2013年01期
9 王磊;陳莉;徐曉娟;;Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J];海外英語(yǔ);2016年03期
10 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語(yǔ);2013年22期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 駱莊奇;中國(guó)文化譯出去的聽(tīng)眾期待研究[D];廈門(mén)大學(xué);2017年
2 薛昇;外交場(chǎng)合中隱喻的口譯規(guī)范研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
3 沈佳偉;精力分配模式下的交傳筆記研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
4 曾慧芳;學(xué)生同傳譯員自主練習(xí)時(shí)心流體驗(yàn)的探索研究[D];廈門(mén)大學(xué);2018年
5 余榮睿;科技背景下學(xué)生的學(xué)習(xí)期待與動(dòng)機(jī)[D];廈門(mén)大學(xué);2018年
6 郭君;語(yǔ)速對(duì)英漢交傳中省略的影響[D];深圳大學(xué);2018年
7 孫皓;語(yǔ)體對(duì)英漢交傳質(zhì)量的影響[D];深圳大學(xué);2018年
8 王建功;《吉林非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示》漢英模擬交傳實(shí)踐報(bào)告[D];吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
9 李婷婷;方向性對(duì)交替?zhèn)髯g信息加工方式的影響[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
10 趙天一;口譯危機(jī)的管理—基于4R模型視角[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年
本文編號(hào):2837547
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2837547.html