《劍橋英語史》第三卷(5.1-5.4節(jié))漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-15 12:07
【摘要】:本報(bào)告基于《劍橋英語史》第三卷第五章第一節(jié)至第四節(jié)的翻譯實(shí)踐;節(jié)選部分英文字?jǐn)?shù)共計(jì)18625字;內(nèi)容涵蓋:早期現(xiàn)代英語(約1450年至約1700年)和現(xiàn)代英語(約1700年至1900年)的發(fā)展歷史、總體分布,英語變體的分類、標(biāo)準(zhǔn)英語的形成及借詞的起源。原文屬于學(xué)術(shù)型文章,廣大英語愛好者和英語研究者可從中了解15世紀(jì)后期至18世紀(jì)后期英語歷史的發(fā)展概況。德國功能主義理論的主要代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。功能主義之下的目的論包含三大法則,即目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。這三大原則包含三種翻譯模式:對(duì)應(yīng)論、代償論和譯文的可操控論。本篇翻譯報(bào)告結(jié)合該翻譯理論和原則,對(duì)筆者翻譯過程中所用的翻譯方法進(jìn)行陳述。其中,對(duì)應(yīng)論是翻譯的常規(guī)手段,該翻譯模式又包括完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和同步;代償論則是翻譯的變通手段,該翻譯模式又包括代償、分切、重構(gòu)、增補(bǔ)和省略、闡釋和融合。筆者通過將翻譯理論、翻譯原則和翻譯模式相結(jié)合,從而翻譯出通順、流暢且可讀性較強(qiáng)的譯文。在目的論這一翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合萊斯、弗米爾和諾德這三個(gè)主要代表人物的翻譯原則和模式,筆者試圖忠實(shí)還原原作信息和文化色彩,準(zhǔn)確傳達(dá)原文學(xué)術(shù)研究成果。同時(shí)力求句子通順流暢,提高譯文的可讀性,使譯文讀者對(duì)早期現(xiàn)代英語有一個(gè)更為深刻的了解。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2794085
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2794085
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2794085.html
最近更新
教材專著