天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下《最后一戰(zhàn)》翻譯的語境效果對比研究

發(fā)布時間:2020-07-30 20:35
【摘要】:《納尼亞傳奇:最后一戰(zhàn)》由C.S.Lewis創(chuàng)作于20世紀(jì)50年代,是世界兒童幻想文學(xué)的經(jīng)典!蹲詈笠粦(zhàn)》主要傳播基督教和希臘羅馬神話的宗教思想,學(xué)界對其研究多集中在宗教主題方面,較少有學(xué)者對其翻譯質(zhì)量進(jìn)行研究。本文選取《最后一戰(zhàn)》向和平譯本和吳培譯本,以關(guān)聯(lián)理論為框架,對比分析兩個譯本的語境效果及讀者接受度,以期為兒童幻想文學(xué)翻譯研究提供一種新的路徑。格特在Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論(1986)的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論(1991),該理論認(rèn)為翻譯是一個雙重交際過程,即原作者對譯者、譯者對讀者的雙重明示—推理過程。翻譯的目的是使譯文讀者獲得與原文讀者相似的語境效果。因此,譯者要充分了解源語語境信息及目標(biāo)讀者的認(rèn)知特點。本研究采用問卷調(diào)查法、網(wǎng)上評論調(diào)查法和語料庫語言學(xué)的研究方法,探究兩個中譯本在意義的準(zhǔn)確性、簡潔性和生動性層面上與原文的關(guān)聯(lián)性;分析兩譯本在修辭、語態(tài)、句法特征等風(fēng)格層面上與原文的關(guān)聯(lián)性及語境效果;對比剖析兩譯本在文化負(fù)載詞及宗教意象方面與原文的關(guān)聯(lián)性及讀者接受度,探究譯者是否成功的將原作的交際意圖傳遞給讀者。通過對比,主要發(fā)現(xiàn)如下:在意義層面上,相對于向譯本,吳譯本傳達(dá)的意思更為精確,較低的詞匯密度和較短的平均句長使該譯本更容易被兒童讀者理解和接受。吳譯本適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯使譯文語言表達(dá)更加生動、流暢。在風(fēng)格層面上,兩譯本均使用了大量的疊詞和擬聲詞,增加了文本的可讀性;為了使譯本更符合兒童讀者的認(rèn)知及審美特點,吳譯本對文中的修辭、語態(tài)、句法等做了適當(dāng)調(diào)整,加強(qiáng)了譯本在風(fēng)格層面與原作的關(guān)聯(lián)性。在文化層面上,向譯本主要采取“異化”法,保留了西方宗教文化,有利于文化交流,但增加了讀者的閱讀心力;吳譯本采用“歸化”法,讀者接受度更高。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,為使兒童幻想文學(xué)譯作獲得更好的語境效果,譯者必須在透徹理解原作背景信息及交際意圖的基礎(chǔ)上,充分考慮到兒童讀者的閱讀能力及認(rèn)知特點,使用簡潔易懂、生動有趣的表達(dá)以激發(fā)讀者的興趣;此外,使用富有韻律感的詞匯及符合讀者認(rèn)知的修辭手法、語態(tài)及句法的譯本更容易被兒童接受;歸化法的翻譯策略更容易使目標(biāo)讀者獲得與源語兒童讀者相似的文化認(rèn)知效果。
【學(xué)位授予單位】:江蘇大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙瑾;;《納尼亞傳奇》的成長敘事研究[J];山西青年;2016年02期

2 劉婷婷;馮瑞貞;;基于關(guān)聯(lián)理論的《納尼亞傳奇:最后一戰(zhàn)》對話翻譯研究[J];瘋狂英語(教師版);2015年04期

3 宋艷華;;《納尼亞傳奇》——烏托邦的重構(gòu)[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2015年11期

4 張道振;;奇幻型兒童小說語言資源運用及其翻譯研究——以Alice in Wonderland及其漢語翻譯為例[J];當(dāng)代外語研究;2015年06期

5 陳磊;朱慶卉;;關(guān)聯(lián)理論視角下美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》中的言語幽默翻譯探究[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年01期

6 肖銘燕;;《納尼亞傳奇》中權(quán)威聲音的敘事策略[J];作家;2014年18期

7 張剏;;《納尼亞傳奇》中的《圣經(jīng)》原型再現(xiàn)與C.S.路易斯的基督教兒童觀[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年04期

8 劉領(lǐng);;《納尼亞傳奇》中雙重時空的敘事策略[J];作家;2014年12期

9 徐德榮;江建利;;論兒童文學(xué)翻譯批評的框架[J];外語研究;2014年02期

10 李立人;;從生態(tài)倫理學(xué)角度分析《納尼亞傳奇》里非人類形象的塑造及意義[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2013年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋麗;幽默雙關(guān)語的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語字幕翻譯案例研究[D];河北師范大學(xué);2015年

2 李霞;開啟想象的空間:《納尼亞傳奇》漢譯本中聯(lián)想意義的改寫[D];煙臺大學(xué);2014年

3 王尤希;從關(guān)聯(lián)理論看情景喜劇字幕翻譯中的幽默處理[D];北京外國語大學(xué);2014年

4 張霄;注釋作為兒童文學(xué)翻譯補(bǔ)償手段的有效性評述[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 李潔;奇幻世界中的圣愛[D];中央民族大學(xué);2012年

6 童雅平;《納尼亞傳奇》的敘事策略研究[D];浙江師范大學(xué);2012年

7 王慧;中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析[D];中國海洋大學(xué);2012年

8 韓莉妲;兒童文學(xué)的翻譯:一個雙重載體[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年

9 鄭毅;基督教的寓言:《納尼亞傳奇》的研究[D];北京語言大學(xué);2007年

10 鄭鈺;烏托邦的顛覆與重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2007年



本文編號:2776048

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2776048.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3bcb0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com