天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

《崛起的新貴:優(yōu)步、愛彼迎和新硅谷之戰(zhàn)》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-06-17 07:03
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文選自《崛起的新貴:優(yōu)步、愛彼迎和新硅谷之戰(zhàn)》(The Upstarts Uber,Airbnb and the Battle for the New Silicon Valley)中的第八章“特拉維斯定律——共享出行的興起”。該書為彭博新聞社全球科技部高級(jí)執(zhí)行主編布拉德·斯通(Brad Stone)所著。本書以優(yōu)步和愛彼迎兩大共享公司巨頭為例,介紹了共享經(jīng)濟(jì)模式中共享出行的興起及發(fā)展。本翻譯項(xiàng)目的開展,不僅讓大眾對(duì)共享經(jīng)濟(jì)的概念有更深刻的認(rèn)識(shí),而且為全球新興共享公司提供創(chuàng)業(yè)經(jīng)驗(yàn)。本報(bào)告分為五章。第一章是翻譯項(xiàng)目的介紹,包括項(xiàng)目的背景、意義等。第二章是原作的分析,包括作者的簡(jiǎn)介、原文本的主要內(nèi)容、原作的類型和語言特征。第三章是理論框架的闡述,包括吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論概述、翻譯規(guī)范理論和翻譯研究的關(guān)系、翻譯規(guī)范理論在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中的應(yīng)用。第四章為案例分析,主要闡述翻譯重難點(diǎn)、分析解決這些重難點(diǎn)所采用的翻譯方法和技巧。節(jié)選章節(jié)的重難點(diǎn)主要體現(xiàn)在頻繁出現(xiàn)的企業(yè)名稱和商業(yè)術(shù)語以及非文學(xué)文本中的典型長(zhǎng)難句。針對(duì)這些難點(diǎn),譯者主要采用借詞、加注、拆分、合并等方法,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),使譯本更易為目標(biāo)語讀者所接受。第五章為總結(jié)翻譯過程中所得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及仍待解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳文;王宏軍;;“中國(guó)文化走出去”語境下翻譯規(guī)范與翻譯策略[J];海外英語;2019年06期

2 廖七一;;《新青年》與現(xiàn)代翻譯規(guī)范[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2019年04期

3 徐敏慧;;從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí):描寫翻譯研究的新發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2017年06期

4 劉沖亞;;翻譯規(guī)范論視角下兒童繪本的英譯探析[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2018年03期

5 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯[J];文學(xué)教育(下);2016年12期

6 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯[J];文學(xué)教育(下);2017年01期

7 徐華;;翻譯規(guī)范視角下《美妙新世界》譯本研究[J];山海經(jīng);2016年11期

8 汪寶榮;;《風(fēng)波》、《離婚》中方言詈辭翻譯規(guī)范研究——以三種英譯本為中心[J];翻譯論壇;2016年02期

9 李思?jí)?;翻譯規(guī)范理論角度下英譯《莊子》研究——趙彥春英譯《莊子》[J];校園英語;2017年12期

10 馬睿寧;尚亞寧;;圖里翻譯規(guī)范理論視域下譯者的不同抉擇——以魯迅小說《吶喊》英譯本為例[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年32期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 史玉文;;圖里翻譯規(guī)范理論視域下《了不起的蓋茨比》最新中譯本描寫分析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2018年年會(huì)暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2018年

4 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

5 周黎;;“一帶一路”倡議背景下四川旅游宣傳資料翻譯規(guī)范化研究——以都江堰景區(qū)雙語宣傳資料為藍(lán)本[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日?qǐng)?bào);2013年

2 法律出版社 易明群;學(xué)術(shù)譯著翻譯技術(shù)規(guī)范談[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2013年

3 焦健姿 李琴;做好醫(yī)學(xué)譯著出版的幾點(diǎn)思考[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

2 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年

3 夏云;基于語料庫(kù)的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年

4 吳

本文編號(hào):2717253


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2717253.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶28755***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com