《崛起的新貴:優(yōu)步、愛彼迎和新硅谷之戰(zhàn)》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳文;王宏軍;;“中國(guó)文化走出去”語境下翻譯規(guī)范與翻譯策略[J];海外英語;2019年06期
2 廖七一;;《新青年》與現(xiàn)代翻譯規(guī)范[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2019年04期
3 徐敏慧;;從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí):描寫翻譯研究的新發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2017年06期
4 劉沖亞;;翻譯規(guī)范論視角下兒童繪本的英譯探析[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2018年03期
5 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯[J];文學(xué)教育(下);2016年12期
6 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯[J];文學(xué)教育(下);2017年01期
7 徐華;;翻譯規(guī)范視角下《美妙新世界》譯本研究[J];山海經(jīng);2016年11期
8 汪寶榮;;《風(fēng)波》、《離婚》中方言詈辭翻譯規(guī)范研究——以三種英譯本為中心[J];翻譯論壇;2016年02期
9 李思?jí)?;翻譯規(guī)范理論角度下英譯《莊子》研究——趙彥春英譯《莊子》[J];校園英語;2017年12期
10 馬睿寧;尚亞寧;;圖里翻譯規(guī)范理論視域下譯者的不同抉擇——以魯迅小說《吶喊》英譯本為例[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年32期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 史玉文;;圖里翻譯規(guī)范理論視域下《了不起的蓋茨比》最新中譯本描寫分析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2018年年會(huì)暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2018年
4 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
5 周黎;;“一帶一路”倡議背景下四川旅游宣傳資料翻譯規(guī)范化研究——以都江堰景區(qū)雙語宣傳資料為藍(lán)本[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
2 法律出版社 易明群;學(xué)術(shù)譯著翻譯技術(shù)規(guī)范談[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2013年
3 焦健姿 李琴;做好醫(yī)學(xué)譯著出版的幾點(diǎn)思考[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
2 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
3 夏云;基于語料庫(kù)的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
4 吳
本文編號(hào):2717253
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2717253.html