《中國歷史地理綱要》第二章漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-28 23:46
【摘要】:本報(bào)告是一篇關(guān)于歷史地理學(xué)學(xué)術(shù)專著的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯材料為《中國歷史地理綱要》第一章的前兩節(jié)內(nèi)容,約2.8萬字。歷史地理學(xué)主要研究各個(gè)歷史時(shí)期地理現(xiàn)象以及人地關(guān)系的學(xué)科,通過探索其中的規(guī)律使之為人類發(fā)展所用。根據(jù)皮特·紐馬克的文本類型理論,翻譯材料屬于信息性文本,該文本主要特點(diǎn)為專業(yè)知識(shí)豐富,時(shí)間跨度大,覆蓋地域較廣。作者史念海教授的寫作風(fēng)格是典型的中式行文,并善于引經(jīng)據(jù)典。因此,該文本的翻譯難度較大。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以安德魯·切斯特曼的翻譯模因論為指導(dǎo),從“直譯-意譯超級(jí)模因”和“寫作即翻譯超級(jí)模因”兩個(gè)方面對(duì)翻譯中所遇到的各類問題進(jìn)行探討。本報(bào)告由以下五個(gè)章節(jié)組成:第一章是對(duì)此次翻譯實(shí)踐的簡要介紹,介紹了任務(wù)背景、文本特點(diǎn)和任務(wù)意義三個(gè)方面,并且介紹了本報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二章是對(duì)翻譯過程的詳細(xì)介紹,從翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯過程以及翻譯過程中所遇到的問題和翻譯后的校對(duì)三個(gè)方面來介紹任務(wù)的進(jìn)程。第三章簡單介紹了了模因論和翻譯模因論,另外還介紹了兩種翻譯模因:超級(jí)模因和徹斯特曼提出的三組翻譯策略。最后,本章還對(duì)翻譯模因論在此次翻譯實(shí)踐中的適用性進(jìn)行了說明。第四章是本篇報(bào)告的主體,即案例分析。作者在兩種超級(jí)模因的指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)翻譯中所遇到的問題進(jìn)行分析。第五章是對(duì)報(bào)告的總結(jié),總結(jié)收獲、不足以及繼續(xù)努力的方向。此次的翻譯實(shí)踐所翻譯的文本很特殊,筆者收獲頗豐,主要收獲有以下三點(diǎn):首先,不同的翻譯任務(wù)所涉及的知識(shí)領(lǐng)域不同,對(duì)譯者的要求也不同。因此譯者應(yīng)該增加閱讀的廣度,以擴(kuò)充自己的知識(shí)庫。由此才能勝任不同的翻譯任務(wù)。其次,扎實(shí)的語言功底是一名譯者最基本的素質(zhì),譯者應(yīng)該提升自己中英雙語的應(yīng)用能力。第三,譯者應(yīng)該學(xué)習(xí)不同翻譯理論和策略,以根據(jù)文本特點(diǎn)選擇合適的理論及策略指導(dǎo)翻譯。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2686025
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 馬蕭;陳順意;;基于模因論的翻譯規(guī)范思考[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期
2 毛曦;;歷史地理學(xué)學(xué)科構(gòu)成與史念海先生的歷史地理學(xué)貢獻(xiàn)[J];史學(xué)史研究;2013年02期
3 何自然;;語言模因及其修辭效應(yīng)[J];外語學(xué)刊;2008年01期
4 葛校琴;季正明;;地名英譯何去何從?[J];上海翻譯;2006年03期
5 馬蕭;從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
6 馬蕭;翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J];山東外語教學(xué);2005年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 韓曉靜;《盛唐文學(xué)的文化透視》第七、八章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2016年
2 李云蕾;模因論下的外宣資料漢英翻譯策略研究[D];南華大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2686025
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2686025.html
最近更新
教材專著