天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《騙局:為什么我們總落入圈套》(第九章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-22 02:51
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告。該翻譯實踐原文選自《騙局:為什么我們總落入圈套》(The Confidence Game:Why We Fall for it…Every Time)一書第九章。該書由美國哥倫比亞大學的心理學博士、《紐約客》雜志撰稿人瑪麗亞·康妮科娃(Maria Konnikova)所著。本文所翻譯的章節(jié)主要闡述了一場騙局的最后兩個階段,即“成功逃脫”與“巧舌圓謊”。本章節(jié)援引真實騙局案例,內(nèi)容涉及生活和科學兩方面,心理學實驗及心理學方面的專業(yè)術(shù)語及知識較多,故翻譯時需要在保證譯文可讀性的同時注意其科學性的傳達。結(jié)合原文內(nèi)容及語言特點,在尤金·奈達的功能對等理論的指導下,為使譯文讀者和原文讀者擁有相似的反應(yīng),獲得相等的信息量,該報告分析了原文的語言特點,認為專有名詞及專業(yè)術(shù)語、長句和口語化表達較多,通過分析翻譯實例,譯者使用分譯法、合譯法、倒置法、語態(tài)變換等翻譯技巧來解決翻譯過程中長難句的翻譯和被動語態(tài)的翻譯,同時使用現(xiàn)有翻譯和創(chuàng)譯的方法來解決術(shù)語和專有名詞的翻譯。
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊卉卉;;文學作品標題翻譯的“功能對等”討論:從一部小說的標題翻譯說起[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報;2018年09期

2 張福苓;;功能對等視域下《欽差大臣》中的文化翻譯處理[J];林區(qū)教學;2016年12期

3 王歡;;功能對等原則運用中核心問題例析[J];文化創(chuàng)新比較研究;2018年27期

4 陳海燕;;從功能對等原則看稱謂語翻譯中人際功能的傳達[J];吉林廣播電視大學學報;2016年12期

5 范馨元;;功能對等原則在新聞英語翻譯中的運用[J];曲靖師范學院學報;2015年02期

6 陳昔;;淺談“功能對等”下的英漢翻譯[J];參花(上);2018年03期

7 郭寧;;奈達“功能對等”與傅雷“神似說”的異同探析[J];校園英語;2016年33期

8 仲雪;;淺析奈達“功能對等”理論的得與失[J];明日風尚;2016年24期

9 胡曉勖;;從功能對等評析《無聲告白》翻譯[J];讀書文摘;2016年24期

10 劉瑞;;從奈達的功能對等看廣告中的文化詞翻譯[J];北方文學;2017年21期

相關(guān)會議論文 前10條

1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 陳巧云;;人際元功能對等在高校簡介英譯文中的實現(xiàn)[A];2017中國·廈門外國語言文學研究生學術(shù)論壇暨廈門大學外文學院第十屆研究生學術(shù)研討會論文集[C];2017年

3 儲云;;從功能對等理論看翻譯再創(chuàng)造現(xiàn)象——以《槰の歌を,

本文編號:2675326


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2675326.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6260e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com