天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

游戲手冊《W40K》英漢翻譯報告

發(fā)布時間:2020-05-17 08:01
【摘要】:游戲文本翻譯在游戲本地化流程中扮演著至關重要的角色。游戲本地化作為新興產業(yè)本身就不夠成熟,行業(yè)內游戲譯者的水平參差不齊,目前國內外對此行業(yè)的研究也相對較少。本報告將以一款名為《W40K》的游戲同名手冊實踐項目為基礎,對游戲翻譯進行試探性研究!禬40K》是一款由英國游戲公司Games Workshop開發(fā)的游戲。作者在翻譯此項目的過程中遇到了許多困難,包括標簽、最大文本限制、自造詞、非正式語言和長難句。針對這些問題,報告在功能對等理論的指導下,結合數(shù)個翻譯技巧對這些困難提出了解決方案。本報告認為,在游戲翻譯中,意譯和音譯是最常用的翻譯技巧,尤其是處理游戲文本中大量的自造詞和非正式語言;順譯法是譯者在標簽的限制下對譯文進行的妥協(xié);另外,拆譯法和減譯法則是應對最大文本限制和長難句的最佳選擇。通過此項目,作者認為由于游戲文本具有濃厚的文化色彩和想象因素,譯員在翻譯游戲文本時需要靈活處理譯文。另外,一名游戲譯員不僅需要擁有扎實的語言和文化基礎,還需要對計算機編程有一定的了解,因為游戲本身也屬于計算機產品,譯員在翻譯過程中會時常遇見由此產生的問題。
【學位授予單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關碩士學位論文 前1條

1 羅曉宇;游戲手冊《W40K》英漢翻譯報告[D];成都理工大學;2019年

,

本文編號:2668196

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2668196.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶4bb88***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com