紀錄片《英國與海洋》系列Ⅰ、Ⅱ篇口譯報告
發(fā)布時間:2020-05-07 20:16
【摘要】:此次口譯實踐素材為BBC紀錄片Britain and the Sea。紀錄片涉及大量地理歷史知識,對英國海洋發(fā)展史以及戰(zhàn)爭史進行系統(tǒng)解讀。生態(tài)翻譯學是一門跨學科翻譯理論。該理論以自然和諧的生態(tài)觀念為視角看待并解決翻譯問題,崇尚生態(tài)理性,將語言、文化和交際等因素整合為一個有機整體,使譯者在翻譯過程中不斷自我適應并優(yōu)化選擇。研究翻譯生態(tài)時,譯者不能局限于某一因素,而要在作者、讀者以及委托者等諸多環(huán)節(jié)構成的整體環(huán)境內體現(xiàn)“天人合一”的生態(tài)理念,從而實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)平衡。報告中,譯者以生態(tài)翻譯學為理論基礎,分析本次口譯實踐情況,探討如下問題:語言層面上,譯者如何再現(xiàn)原文的語言風格;文化層面上,譯者如何再現(xiàn)源語生態(tài)環(huán)境的同時適應譯語生態(tài)環(huán)境;交際層面上,譯者如何整合邏輯思維和審美標準等翻譯群落要素。本次報告分為任務描述、翻譯過程、案例分析以及實踐總結四個部分。首先,譯者對口譯材料進行簡單介紹,交代紀錄片內容的大致背景,簡述譯前所做準備。而后,譯者基于案例分析從不同層面分析譯文優(yōu)劣處。譯者得出結論:譯者需充分關照翻譯生態(tài)環(huán)境以提高整體適應選擇度。語言層面,若要再現(xiàn)原文藝術價值,譯者需要重現(xiàn)字詞的個性化,從語言層面延伸到文化層面,由淺及深,循序漸進。文化層面,譯者要在原文的制約下對源語生態(tài)環(huán)境做出自己的理解,并實施對譯文的選擇與操控,實現(xiàn)文化內涵的充分傳遞。
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2653498
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 孫杰;;論譯前準備的重要性[J];青春歲月;2013年24期
2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:產生的背景與發(fā)展的基礎[J];外語研究;2010年04期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學解讀[J];中國翻譯;2008年06期
相關博士學位論文 前1條
1 王守宏;跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2012年
相關碩士學位論文 前1條
1 麻曉晴;論譯者風格與作者風格的矛盾統(tǒng)一[D];華中師范大學;2002年
,本文編號:2653498
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2653498.html
最近更新
教材專著