天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《做率真的人》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-07 14:12
【摘要】:隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)及文化等方面的不斷發(fā)展,人們?cè)絹碓阶⒅赝渌麌抑g的文化相互交流和學(xué)習(xí)。翻譯作為一種跨文化交流的活動(dòng),肩負(fù)著促進(jìn)文化交際的重大使命。在翻譯過程中,文化負(fù)載詞是代表一種文化的重要內(nèi)容。翻譯文化負(fù)載詞是當(dāng)前的跨文化研究工作的一個(gè)重要任務(wù)。現(xiàn)今有許多將中國的文化負(fù)載詞翻譯成外語的作品,而將英語文化負(fù)載詞翻譯成中文的研究很少。在此背景下,譯者選取一本英文原版小說《做率真的人》去研究英語文化負(fù)載詞的翻譯。這是一部關(guān)于愛自己、走自己的路的新一代廣受年輕人所喜愛的小說。全書由一段又一段的人生經(jīng)歷組成,書中提倡把家庭放在第一位、愛自己以及追隨自己內(nèi)心的聲音,充滿了戲劇性和魅力。該實(shí)踐報(bào)告研究的主要內(nèi)容是如何翻譯英語文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指在某一文化中具有獨(dú)特意義的詞語、短語和習(xí)語,它們直接反映了特定民族在漫長的歷史過程中積累下來的活動(dòng),不同于其他民族的獨(dú)特活動(dòng),反映了一個(gè)國家或民族特有的文化,在對(duì)外交流過程中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯有助于外國學(xué)習(xí)中國文化,有助于推動(dòng)當(dāng)前我們國家的跨文化交流活動(dòng)的進(jìn)行,同時(shí)也有助于推動(dòng)世界文化的交流。譯者選取功能對(duì)等理論作為指導(dǎo)方法翻譯該小說,對(duì)一些具體的翻譯情況進(jìn)行舉例分析,對(duì)翻譯策略進(jìn)行系統(tǒng)化地總結(jié)。譯者總結(jié)了名稱音譯法、換譯法及語義闡述法。希望本文能夠給讀者的翻譯工作提供借鑒,進(jìn)而促進(jìn)跨文化交流。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫訓(xùn)龍;;建構(gòu)主義翻譯視域下的文化負(fù)載詞翻譯略談——以《紅樓夢》三英譯文本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯為例[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年10期

2 曲春紅;;漢語文化負(fù)載詞的翻譯——?dú)v史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

3 呂春敏;;寧夏旅游:=旅游英語中文化負(fù)載詞翻譯[J];當(dāng)代旅游;2019年10期

4 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2018年06期

5 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負(fù)載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

6 陶淑媛;李鳳萍;;會(huì)議口譯中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

7 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];智庫時(shí)代;2019年21期

8 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

9 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負(fù)載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

10 張新蘭;;《茶館》兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法對(duì)比研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2018年年會(huì)暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補(bǔ)償視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會(huì)文化負(fù)載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會(huì)為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝福》英譯本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點(diǎn)英譯文本中的文化負(fù)載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動(dòng)及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s,

本文編號(hào):2653092


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2653092.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a72c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com