《做女孩正當(dāng)時(shí)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 仲曉敏;;電影的翻譯功能與功能翻譯[J];文教資料;2016年30期
2 高燕;;從功能翻譯學(xué)淺析旅游資料的翻譯[J];知音勵(lì)志;2016年05期
3 黃清華;;功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯[J];商;2013年04期
4 張靜;;德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示[J];中國(guó)電力教育;2005年S3期
5 林嘉新;吳曉培;;從功能翻譯學(xué)視角看“紅詩(shī)英譯”策略[J];青年文學(xué)家;2012年04期
6 黃凌燕;;功能翻譯視域下泉州R#獅民俗文化的英譯[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期
7 于嵩楠;;功能翻譯學(xué)目的論與文學(xué)翻譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
8 張向陽(yáng);西方功能翻譯思想概要[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
9 楊莉藜;系統(tǒng)功能翻譯學(xué)導(dǎo)論[J];殷都學(xué)刊;1997年03期
10 陸干;劉曉輝;;基于文體特征的功能翻譯方法——以古漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 彭艷華;;功能翻譯視野下心臟支架產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略研究[A];2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C];2017年
3 郝昱;;從多元系統(tǒng)理論看《青春》英譯本中影響譯者翻譯的因素[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 唐劍鋒;;功能翻譯視角下發(fā)動(dòng)機(jī)鑄件進(jìn)口模具產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略研究[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年
5 馮娟;;功能對(duì)等理論視角下鑄件類科技資料英譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換研究[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉芳;金融文本漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
2 程瀟;《做女孩正當(dāng)時(shí)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2019年
3 孫煒;功能翻譯視閾下《湯姆·瓊斯》中譯本的對(duì)比研究[D];天津科技大學(xué);2017年
4 吳壽春;功能翻譯視角下的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯策略[D];華東師范大學(xué);2017年
5 王雨映;功能翻譯視角下的《迪克西的馬戲團(tuán)男孩》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2017年
6 陳麗;廣告性材料的功能翻譯[D];天津師范大學(xué);2002年
7 申英姬;語(yǔ)體功能翻譯方法及其在C/E科技體翻譯中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2001年
8 李婷;《我的歐洲》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
9 費(fèi)奕敏;從功能翻譯角度分析情景喜劇中的幽默翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 孫惠雯;《在世界和我之間》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2637199
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2637199.html