天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《做女孩正當(dāng)時(shí)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-23 01:25
【摘要】:人才多元化在推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步中發(fā)揮著日益重要的作用。《做女孩正當(dāng)時(shí)》介紹了國(guó)外企業(yè)如何培育多元化文化。本書(shū)第六章《CEO如何突破多元化瓶頸》描述推動(dòng)人才多元化的過(guò)程,第十章《我們一同譜寫(xiě)未來(lái)》描述實(shí)現(xiàn)性別平等面臨的挑戰(zhàn)。鑒于這兩章含有豐富的國(guó)外經(jīng)驗(yàn)供中國(guó)企業(yè)借鑒,且存在翻譯難點(diǎn),譯者通過(guò)對(duì)其進(jìn)行翻譯,提高自身翻譯能力的同時(shí),為商業(yè)類傳記的翻譯提供鏡鑒。功能翻譯目的論多運(yùn)用于文學(xué)語(yǔ)篇、科技文本、影片等翻譯實(shí)踐,缺乏對(duì)商業(yè)傳記翻譯的應(yīng)用。鑒于此,本報(bào)告借助功能翻譯目的論,探討第六章與第十章的翻譯難點(diǎn),準(zhǔn)確再現(xiàn)原作凸顯的企業(yè)人才多元化問(wèn)題。此報(bào)告包括引言、任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和結(jié)論五個(gè)部分。案例分析是此報(bào)告的主體部分,在該部分中主要存在商業(yè)術(shù)語(yǔ)、暗喻短語(yǔ)、長(zhǎng)難句、被動(dòng)句等翻譯難點(diǎn),譯者在功能翻譯目的論指導(dǎo)下從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行探討,并提供直譯、意譯、注釋、省譯法以解決這些難點(diǎn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要有以下三點(diǎn)研究發(fā)現(xiàn):一是原文商業(yè)術(shù)語(yǔ)和暗喻短語(yǔ)分別具有專業(yè)性、多義性的特點(diǎn),譯者運(yùn)用直譯、意譯、注釋法再現(xiàn)原文意義;二是在翻譯長(zhǎng)難句、被動(dòng)句時(shí),譯者運(yùn)用拆分、包孕法,以增強(qiáng)句子可讀性;三是商業(yè)傳記尤擅長(zhǎng)運(yùn)用人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)構(gòu)筑語(yǔ)篇銜接,譯者運(yùn)用省譯、重復(fù)法以實(shí)現(xiàn)譯文的銜接與連貫。
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 仲曉敏;;電影的翻譯功能與功能翻譯[J];文教資料;2016年30期

2 高燕;;從功能翻譯學(xué)淺析旅游資料的翻譯[J];知音勵(lì)志;2016年05期

3 黃清華;;功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯[J];商;2013年04期

4 張靜;;德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示[J];中國(guó)電力教育;2005年S3期

5 林嘉新;吳曉培;;從功能翻譯學(xué)視角看“紅詩(shī)英譯”策略[J];青年文學(xué)家;2012年04期

6 黃凌燕;;功能翻譯視域下泉州R#獅民俗文化的英譯[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期

7 于嵩楠;;功能翻譯學(xué)目的論與文學(xué)翻譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

8 張向陽(yáng);西方功能翻譯思想概要[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

9 楊莉藜;系統(tǒng)功能翻譯學(xué)導(dǎo)論[J];殷都學(xué)刊;1997年03期

10 陸干;劉曉輝;;基于文體特征的功能翻譯方法——以古漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 彭艷華;;功能翻譯視野下心臟支架產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略研究[A];2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C];2017年

3 郝昱;;從多元系統(tǒng)理論看《青春》英譯本中影響譯者翻譯的因素[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 唐劍鋒;;功能翻譯視角下發(fā)動(dòng)機(jī)鑄件進(jìn)口模具產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略研究[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

5 馮娟;;功能對(duì)等理論視角下鑄件類科技資料英譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換研究[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉芳;金融文本漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 程瀟;《做女孩正當(dāng)時(shí)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2019年

3 孫煒;功能翻譯視閾下《湯姆·瓊斯》中譯本的對(duì)比研究[D];天津科技大學(xué);2017年

4 吳壽春;功能翻譯視角下的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯策略[D];華東師范大學(xué);2017年

5 王雨映;功能翻譯視角下的《迪克西的馬戲團(tuán)男孩》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2017年

6 陳麗;廣告性材料的功能翻譯[D];天津師范大學(xué);2002年

7 申英姬;語(yǔ)體功能翻譯方法及其在C/E科技體翻譯中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2001年

8 李婷;《我的歐洲》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

9 費(fèi)奕敏;從功能翻譯角度分析情景喜劇中的幽默翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

10 孫惠雯;《在世界和我之間》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年

,

本文編號(hào):2637199

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2637199.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9ee3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com