天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

交際翻譯理論視角下的科普文本《凱撒呼吸的最后一口空氣》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-04-18 17:36
【摘要】:最近幾年,中國的經(jīng)濟快速發(fā)展,使教育、文化、科技等各個領(lǐng)域呈現(xiàn)出一種欣欣向榮的景象,民眾受教育程度大幅提升,人們對科學(xué)文化知識的需求日益增長。隨著越來越多的國際科普類書籍被引入國內(nèi),科普翻譯開始在文化科技交流中扮演著重要的角色。本次翻譯實踐是基于美國作家山姆·基恩的《凱撒呼吸的最后一口空氣》一書的第一章內(nèi)容完成的,該書以詼諧幽默的語言講述了我們身邊無處不在的空氣的秘密。本書的第一章講述了地球上最早出現(xiàn)的四個大氣層。45億年前我們的地球形成之后,因為火山開始從地球深處釋放氣體,從而形成了第一個大氣層。接著,生命的出現(xiàn)使得這個大氣層的成分發(fā)生了變化,導(dǎo)致了所謂的“氧氣大災(zāi)難”。總的來說,第一章闡釋了空氣的來源以及氣體在不同狀態(tài)下的性質(zhì)。該書屬于科技類文本,具有很強的科普性,因此通過對本書的翻譯可以豐富譯者的知識儲備。本書語言詼諧幽默,不像正式科技論文那樣語言晦澀難懂,可以讓讀者輕松地走進科學(xué)、了解科學(xué),有助于讀者更好地了解我們身邊的空氣,具有一定的開拓性意義。對原文本的翻譯屬于科普翻譯,既有歷史事實人物軼事的生活化句子,也有科學(xué)嚴(yán)謹?shù)目破招跃渥?在翻譯時要注意使讀者既能感受到原文的詼諧幽默,又能理解原文關(guān)于科學(xué)的準(zhǔn)確嚴(yán)謹。故本文選擇了紐馬克的交際翻譯理論作為理論支撐,對文中的專業(yè)詞匯、長難句、邏輯關(guān)系運用多種翻譯方法進行翻譯,力求向讀者群準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息,使目的語讀者獲得和源語讀者一樣的閱讀體驗。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 田朋;;科普文章的特點和翻譯[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年12期

2 段于蘭;覃成強;;英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J];外語教學(xué);2011年01期

3 郭建中;;科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J];中國翻譯;2007年06期

4 于明學(xué);談科普翻譯[J];中國科技翻譯;1990年02期

5 鮑建成;;談?wù)効破辗g工作者的素養(yǎng)[J];中國翻譯;1983年01期

,

本文編號:2632349

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2632349.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42954***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com