目的論視角下的《江西旅游500景》(節(jié)選)英譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-09-22 07:19
【摘要】:旅游資料的英譯本是外國游客了解中國旅游信息的主要途徑。為了更好地宣傳旅游景點、傳播中國文化、進(jìn)而吸引更多外國游客,提高旅游景點介紹英譯質(zhì)量至關(guān)重要!督髀糜500景》由吳文峰、鄧波和李瑞峰編著,于2005年江西人民出版社出版。全書共12章,共計22萬字。本書圖文并茂、內(nèi)容豐富,較為系統(tǒng)地介紹了江西旅游資源及特色,為讀者提供了一個洞觀江西旅游景點的窗口。據(jù)了解,此書目前并無英文譯本。筆者以翻譯目的論為指導(dǎo),對該書部分章節(jié)進(jìn)行了翻譯。翻譯目的論是由德國著名的翻譯理論家漢斯·弗米爾提出的。他在其1978年發(fā)表的著作《普通翻譯理論框架》中首次系統(tǒng)地闡述了目的論。弗米爾認(rèn)為翻譯的目的和譯文的功能決定翻譯方法和策略,要求譯文最大限度地滿足預(yù)期功能和實現(xiàn)預(yù)期目的。這個理論適用于像旅游景點介紹這種目的性很強(qiáng)的實用文體的翻譯。本文是以英譯《江西旅游500景》的翻譯實踐為基礎(chǔ),以翻譯目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷撰寫出的實踐報告。該翻譯報告分為五個部分。文章首先簡述該翻譯實踐的背景信息、目標(biāo)及意義。其次描述譯前準(zhǔn)備工作,其中包括相關(guān)術(shù)語、漢語旅游文本英譯以及翻譯目的論信息的收集、翻譯工具的準(zhǔn)備以及翻譯計劃的制定,筆者還分析了中、英旅游景點介紹的特征。文章接著介紹目的論的主要內(nèi)容。然后,筆者將翻譯目的論和翻譯實踐相結(jié)合,從詞匯和句法層面解釋處理此次翻譯難點采用的方法。最后筆者總結(jié)翻譯體會和仍待解決的問題,并對進(jìn)一步研究提出建議。
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2539832
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 車明明;;德國功能主義理論之辯證思考:貢獻(xiàn)與局限[J];上海翻譯;2015年04期
2 張香宇;;旅游景介的翻譯技巧——以少林寺景介為例[J];中國科技翻譯;2015年01期
3 楊萍;賀龍平;;論旅游翻譯中譯者主體性的限制因素[J];上海翻譯;2012年02期
4 桑龍揚;;旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例[J];中國科技翻譯;2011年04期
5 田傳茂;;以湖北三國景點為例談文化旅游翻譯[J];中國科技翻譯;2010年03期
6 白藍(lán);;從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J];中國科技翻譯;2010年03期
7 葉苗;;關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[J];上海翻譯;2009年03期
8 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期
9 陳珊珊;高嘉正;;佛教圣地旅游文本英譯探討——以九華山風(fēng)景區(qū)的漢英翻譯為例[J];上海翻譯;2008年03期
10 陳大亮;;針對翻譯目的論的一種批判性反思——兼論文學(xué)翻譯主體性的困境[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2007年03期
,本文編號:2539832
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2539832.html
最近更新
教材專著